Абсурдопедия:Новости/23 ноября 2020
23 ноября[править]
Великое супротивстояние[править]
Уж сколько было сломано копий, стрел и прочего инвентаря на тему вмешательства РФ в американские выборы, но увы, доказательств предоставлено не было. Господа, чтобы столько времени и сил не оказалось потраченными впустую—я категорически настаиваю считать данную статью наглой, грязной, ничем не прикрытой попыткой такого вмешательства. Исключительно из-за любви к искусству.
Казалось бы, вот и отгремели выборные баталии в Цитадели Демократии, Светлейшем Оплоте Исключительности, Богоизбраннейшем Царстве Толерантности, Огромнейшем Хрене на Бугре… (Пардон), Лучезарнейшем Граде на Холме… . Но идут дни, недели, а праздник выборов никак не желает заканчиваться. Более того, торжество отправления демократических надобностей богоблагославленным Американским народом сопровождается либеральными погромами, демократичными беспорядками и толерантнейшими мордобоями.
Я долго напрягал остатки своего спинного мозга и вполне понятно не смог прийти к какому-либо приемлемому цензурному выводу. Тогда я отправился за научной консультацией к единственному гиганту мыслей во всех научных областях, изобретателю интеллектуальной цепочки, бесстрашному исследователю дуплоидного перехода, соискателю-обладателю-усвоителю грантов и лауреату всего на свете — да что там говорить: просто скромному учёному-гению по его собственному мнению, профессору Международного Университета Долговременных Андронно-Коллайдерных Исследований — Иосифу Уриевичу-Хайману, и вот какое, на мой взгляд, тонкое решение было предложено в результате интервью:
Корр.: Уважаемый профессор, ситуация, прямо сказать на мой взгляд тревожная, что вы можете сказать по поводу ситуации в Соединённых Штатах оф таки Америки.
Проф.: Для начала, молодой человек, я Вас погружу в дебри высокой лингвистики. Уж и не знаю почему, но в традицию вошёл перевод несколько неточный, не учитывающий некоторых нюансов языка. Видите ли, слово «United» в английском языке имеет смысловое значени — «объединять» и дословный перевод названия государства, за состояние которого Вы меня спрашиваете звучит несколько иначе, с научной точки зрения, а именно: Объединенные Государства, ну если уж совсем не можете без этих англицизмов- то Штаты Америки.
Корр.: А в чём разница, профессор, по мне, что так, что эдак — разница не велика?
Проф.: Я же говорил, молодой человек — нюансы… , а это вещь упрямая. Ибо «соединение» и «объединение» — суть вещи весьма созвучные, но далеко не эквивалентные. Как бы сказать, чтоб вам было понятно… , ну скажем Вы имеете две пластины с отверстиями, болты, шайбы, гайки, ну и ещё всякую дребедень, уж и не припомню чего там ещё потребно для крепежа. Так вот: если
Вы вставите болты в отверстия проложив шайбы, затянув всё это добро гайками, то по окончании некоторого количества манипуляций мы получим «соединение», ближе всего в английском это описывает глагол «joint». А вот если Вы просто возьмёте всю эту дребедень засыпьте в мешочек и красиво так завяжете его сверху бантиком — то вы как раз и получите — «объединение» — тот самый «united». Принцип такой, что хоть все детали и находятся в одном мешке, но внутри его они телепаются как Бог покажет. Чувствуете разницу? Нюанс, уважаемый, нюанс… .
Корр.: И как это объясняет сложившуюся непростую ситуацию, я бы даже не постеснялся назвать это состояние некой коллизией?
Проф.: Это Вы совершенно верно заметили — именно коллизией, то есть столкновением это и является и возможна эта коллизия стала только потому, что разные детали — те самые штаты могут внутри мешка произвольно перемещаться, гайки то не закручены, от слова совсем, вот и начались столкновения. Ну, это всё образно так сказать, аллегорически.
Корр.: И как же вы, профессор, думаете эту ситуацию можно преодолеть?
Проф.: Да зачем думать, уважаемый, это всё уже давным-давно продумано и имеется соломоново решение этого вопроса.
Корр.: Вот как? А нельзя ли по подробнее?
Проф.: Вообще-то нельзя, но для Вас, молодой человек, я сделаю исключение. Так вот — это решение давно уже придумал старый, мудрый ребе Соломон Герц, что так долго и успешно практиковал в окрестностях Бердичева. Однажды, в одном из местечек возник спор за наследство между двумя сыновьями одного весьма почтенного торговца, и дело уже совсем склонялось к драке, как на шум во двор зашёл мудрый ребе. Он посмотрел на наследников добрыми глазами и сказал: Ну, что вы тут собачитесь, как два шлимазла, на потеху этим мерзким поцам с привоза! Пусть каждый заберёт себе свою половину и живёт счастливо! И больше не беспокоит общину грязной руганью и мордобоем! Мудрейший был человек, не даром прожил девяноста четыре года… .
Корр.: То есть Вы предлагаете поделить Америку?
Проф.: Ну, не совсем. Пусть штаты, которые выбрали Байдена объединятся в «United States of America Biden» (USAB), а штаты, которые выбрали Трампа объединятся в «United States of America Trump» (USAT). А всё вместе это и будут прежние всем хорошо знакомые «USA». В результате: проигравших нет — все выиграли, никто не обижен, кто хотел быть президентом — стал им. Не жизнь настанет, а прям самый цимес!
Корр.: Большое, огромное спасибо, профессор, за столь исчерпывающие, понятные, оригинальные ответы, на мои сложные вопросы.
Проф.: Спасибо — это здорово, но лучше — деньгами!
Корр.: ????????
Проф.: .Шутка! Старый добрый Одесский юмор.
Корр.: А-а-а-а, очень смешно. До свидания, профессор.
Проф.: Всегда рад, будете проходить мимо — проходите… .
А что, господа, в самом деле — решение то стоит того, чтоб над ним хотя бы задуматься, тем более что думать — полезно, а когда бесплатно — так ещё и бюджетно.
Мфырь — свой собственный специально корреспондент.