Абсурдотека:Пьеса «Тумбочка»
Библиотека нетленной классики |
Абсурдотека |
---|
Книжные завалы |
Читальный зал · Книгохранилище · Случайная книга |
Найти книгу |
Тумбочка [править]
Действующие лица:
- Чарльз, муж Элизабет;
- Элизабет, жена Чарльза;
- Горничная;
- Инспектор;
- И другие предметы домашней утвари.
Действие первое (оно же последнее). Гостиничный номер [править]
Чарльз: Дорогая, наконец-то нам выдаётся возможность занять себя в этом-то прекрасном месте. Смотри, какая картина! Какая чудная форточка! Это просто чума!
Элизабет: Чумнее не бывает. Я вот только забыла в гардеробе свою шубу.
Чарльз: Успеется. Тем более, что там пункт сдачи шуб.
Элизабет: Правда? Да что ты говоришь? Серьёзно?
Чарльз: Нет.
Элизабет: Ты сломал мне всю надежду!
Чарльз: Я просто пошутил.
Элизабет: Не люблю, когда ты так шутишь. У меня превосходное чувство юмора, но, тем не менее, сейчас не время шутить.
Чарльз: Так что с шубой? Это всё еще важно. Мы так и не поняли, где она.
Элизабет: Согласна.
(Пауза)
Чарльз: Ты что, уже передумала искать её?
Элизабет: Ясное дело нет. Я же спросила тебя о её местонахождении? Ответь мне.
Чарльз: Да, ты спрашивала.
Элизабет: А вот и нет! Ха-ха. А ты говорил, что у меня нет чувства юмора.
Чарльз: Я этого не говорил
Элизабет: Тем более.
(Пауза)
Чарльз: Ладно, пошли распаковывать чемодан…
Элизабет: Но как же шуба?
Чарльз: А что с ней не так?
Элизабет: Её нет!
Чарльз: Так что же нам делать?
Элизабет: Распаковывать чемодан, дубина, сам же только что сказал!
(Чарльз и Элизабет идут к чемодану и начинают его распаковывать)
Элизабет: Поразительно! Чемодан так похорошел с нашей последней встречи. Правда, чемодан?
Чемодан: …
Чарльз: Не хочу тебя расстраивать, но чемоданы не разговаривают…
Элизабет: (расстроенно) Ах, правда? Но это же невозможно! Я всю жизнь с ними разговаривала!
Чарльз: Ну и зря. Пустое это дело — разговаривать с чемоданами.
Элизабет: С какой стати пустое? Чтобы утверждать такое, ты должен был сам разговаривать с ними хоть раз. Иначе твои слова были бы сотрясанием воздуха. И всё же, ты утверждаешь, что разговаривать с ними — бесполезно.
Чарльз: Я этого не говорил
Элизабет: Говорил, говорил, я видела! Ты можешь обмануть меня, но мои глаза ты не обманешь!
Чарльз: Хорошо, признаю, я был не прав.
Элизабет: Тогда признай, что ты тоже разговариваешь с ними!
Чарльз: Ну как разговариваю… Вот помнишь, в бабушкином саду стоял прекрасный чемодан? На него села канарейка. Вот я и спрашиваю её: — «Сеньора канарейка, не правда ли красивый вид в нашей усадьбе? Как ваше здоровье? Цены на нефть всё растут и растут, а я до сих пор не видел фотографию своей прабабушки». А она и улетела. Я, сокрушенно, сказал: — «Эх, милая, куда же ты?». Конечно, раз канарейки не было рядом, это может засчитаться как разговор с чемоданом.
Элизабет: Ха-ха! Ты с чемоданами разговариваешь! Ну и умора! А я думала у меня муж без психических отклонений.
Чарльз: У меня нет слов, милая. Ты меня подставила. Что я теперь скажу своим коллегам по работе?
Элизабет: Скажи им, что чемодан предложил тебе руку и сердце! Ха-ха! Всё-таки я юморист.
(Звонок в дверь)
Чарльз: Элизабет, мне показалось, или это звонок-в-дверь?
Элизабет: Ха! Ты разговариваешь с чемоданами! Не удивлюсь, что и звонки-в-дверь тебе тоже мерещатся.
Чарльз: Не притворяйся! Ты тоже его слышала, я знаю!
Элизабет: А вот и нет. Всё это время у меня были затычки в ушах, я не могла тебя слышать.
Чарльз: (задумавшись) Хм. Я не мыслитель, но что-то в твоей истории определённо не так.
(Звонок в дверь)
Чарльз: Вот! Только что прозвенел!
Элизабет: (гладя Чарльза по голове) Ну, ну милый. Успокойся. Никакого звонка-в-дверь не существует. Это всё твоя больная фантазия. Давай я тебе массаж сделаю.
Чарльз: (отбиваясь) Не надо массаж! Я понял, почему ты не слышишь его. Вынь затычки из ушей!
Элизабет: Но… Но… Я не могу! Я так к ним привыкла… Помню, как мои родители, еще в младенчестве, натерпелись моего крика. Как только я слышала звонок, я сразу начинала реветь. И тогда они подарили мне затычки. Не было предела моей радости. Я так к ним привязалась, что ни за что их не сниму.
(Звонок. Еще звонок)
Чарльз: Опять звонят. Надо открыть, у нас нет выбора.
Элизабет: (возбужденно) Не сметь!!!
Чарльз: (плюхнувшись в кресло) Но почему? Ты же сама в них не веришь!
Элизабет: Ты прав! Не боюсь ни ночных прогулок, ни счетов за электричество, ни одеял с подогревом, а звонков-в-дверь — тем более. И всё же я отрицаю их существование.
(Звонок. Опять звонок. Снова. И ещё)
Чарльз: Элизабет…
Элизабет: И слушать не желаю.
(Чарльз встаёт, обходит Элизабет, пытаясь разглядеть затычки в ушах. Однако Элизабет, догадавшись о планах мужа, начинает вертеться вокруг кресла. Чарльз, вертясь, бегает за ней, Элизабет уворачивается. Эта абсурдная погоня продолжается до тех пор, пока не раздаётся пронзительный крик Элизабет)
Элизабет: А-а-а-а-а!!
Чарльз: А-а-а-а-а!!
Элизабет: Я потеряла затычку для ушей!
Чарльз: А я её нашел!
Элизабет: (набрасываясь на Чарльза) А ну отдай!
Чарльз: (испуганно убегая) А зачем она тебе?
Элизабет: Она мне дорога, как память!
Чарльз: Но у тебя есть вторая!
Элизабет: Это трудно признать, но ты прав. (Садится в кресло) Знаешь, я тут подумала…
(Звонок в дверь)
Элизабет: Во имя великого бультерьера, трижды разбросанного зигзагом по страницам шелковых болот! Я же только что его слышала!
Чарльз: Вот видишь, я никогда не вру. Звонок существует.
Элизабет: Да не звонок, дубина. Я только что слышала голос твоей прабабушки.
Чарльз: Правда? Да что ты говоришь? Серьёзно?
Элизабет: Нет.
Чарльз: Ты сломала мне всю надежду!
Элизабет: Я просто пошутила. Говорю же тебе, я юморист.
Чарльз: Ладно. Так ты слышала звонок?
Элизабет: Стыдно признаться, но… Да. Не знаю, что мне делать с этим знанием. Дай затычку, пожалуйста.
Чарльз: Но ты же только что познала жизнь без затычки!
Элизабет: Я сделала вывод, что такая жизнь не для меня. Кто знает, вдруг за дверью маньяк?
Чарльз: А вдруг за дверью добрый сосед с кружкой чая, который пришел поздравить нас с новосельем? Вероятность 50 %. Как говорится, кто не рискует — тот не алкоголик.
Элизабет: Мы с тобой не алкоголики — рисковать не будем.
Чарльз: Риск не алкоголь — один разочек можно.
Элизабет: Ладно, убедил. Пошли открывать. (Идет к двери)
Чарльз: Стой! Право, я думал, ты не согласишься. Честно говоря, я немного побаиваюсь.
Элизабет: Да я тоже боюсь. И что же нам делать?
Чарльз: Бежим через балкон!
(Ключ в замке поворачивается, и дверь с громким ударом распахивается)
(Из-за двери показывается горничная. В руках у неё швабра. Не обращая никакого внимания на спрятавшуюся под кофейным столиком пару, она начинает мыть полы)
Чарльз: (шепотом) Ох, да это же горничная. Её нам нечего бояться. Она просто решила навести порядок в номере.
Элизабет: В 3 часа ночи?
Чарльз: Это вполне объяснимо. Днём постояльцы всё время в номере, за исключением тех случаев, когда они выходят из него. За всем отелем не уследишь, вдруг она зайдёт, когда кто-то занят. Получится неловко. Вот она и убирает ночью, пока все спят.
Элизабет: Но это же глупо! Как же ей тогда получать чаевые?
Чарльз: Это любой ребёнок знает! Она просто берет кошелёк постояльца и забирает нужную сумму. Всё просто!
Элизабет: А почему горничная в черном чулке на голове и перчатках?
Чарльз: Вероятно, она одевается по последней моде. Я совсем недавно видел такой чулок в модном бутике. Правда, он был другого цвета, размера, да и узор другой был.
Элизабет: Раз это горничная, что же мы тут сидим?
Чарльз: Понимаешь, когда горничная убирается, никто не должен знать об этом. Это правило хорошего тона, она стесняется.
Элизабет: (встревожено) Милый…
Чарльз: Да, милая?
Элизабет: Мне кажется, у нас проблемы…
Чарльз: Какие проблемы могут быть под кофейным столиком?
Элизабет: Первая проблема — кошелёк у тебя в кармане. А вторая — у нас в номере нет кофейного столика…
Чарльз: Но тогда где же мы?
Элизабет: Такое состояние учёные называют квантовой суперпозицией. Это когда кто-то находится в двух состояниях одновременно. То есть я в ванной, а ты под кроватью. Мы разговариваем по телефону.
Чарльз: А, ну тогда ладно. Кажется, теперь проблемы у меня. У меня такое чувство, что сейчас она заглянет под кровать!
Элизабет: Не волнуйся, я с тобой морально.
(Горничная опрокидывает кровать и, увидев Чарльза, снимает чёрный чулок с головы)
Горничная: (Чарльзу) Ну, здравствуй, правнучек.
Чарльз: Прабабушка! Я сразу тебя узнал. По лицу.
Прабабушка: Полно любезностей. Пошли чай пить.
Чарльз: Пошли. Но я хотел позвать свою жену, она достойна разделить с нами трапезу, ведь мы давно знакомы.
Прабабушка: Странно. Когда я видела тебя в последний раз, у тебя еще не было жены.
Чарльз: Конечно. Ведь это было еще до моего рождения.
Прабабушка: Что лишний раз доказывает мою правоту.
Чарльз: Элизабет, у нас гость! Не забудь захватить чай с кружками.
Элизабет: (выходя из ванной с роскошным чайным сервизом) Кружки у меня есть, а вот чай, похоже, я не нашла.
Прабабушка: О, не беспокойтесь, любимые мои! У меня есть чай. Всего 50 канделябров!
Чарльз: Но это же грабёж среди ночи! Форменное безобразие. Я думал, мы родственники…
Прабабушка: Много думать будешь — скоро состаришься.
Элизабет: Милый, любимый, дорогой! Ну давай купим этот изысканный душистый чай, вручную собранный умельцами из Индии, с чудесным ароматом горных трав и базилика, дарованного матерью природой! Прошу, умоляю! Ну купи, купи, купи! (прыгает на месте)
Чарльз: Элизабет, ты правда этого хочешь?
Прабабушка: Ясен пень хочет, слепой чтоли? Покупай уже.
Чарльз: Ну, я не знаю… Цистерна хорошего чая в любом магазине стоит половину канделябра. Но 50 штук за одну чашку… Это всё, что у нас есть. Я подумаю.
Прабабушка: Ты уже седеть начинаешь от своих дум!
Элизабет: Такой шанс выпадает раз в жизни!
Прабабушка: Тебе что, какие-то канделябры дороже собственной жены? Ты вообще её любишь?
Чарльз: Нет! То есть да. А на какой вопрос отвечать первым?
Элизабет и прабабушка: (хором) Покупай уже!
(Чарльз затаскивает бумажник в комнату и извлекает оттуда нужное количество канделябров. Элизабет счастлива)
Прабабушка: Ну, я пошла. Вот ваш чай.
(Протягивает пакетик чая и удаляется)
Элизабет: (обнимая Чарльза) О, дорогой, ты сегодня неотразим!
Чарльз: О, правда? Давно ты не делала мне таких комплементов.
Элизабет: Мне не терпится опробовать нашу покупку!
Чарльз: Ага. По правде говоря, я против таких дорогих покупок. Но, надеюсь, оно того стоит.
Элизабет: Еще как стоит! 50 канделябров! Это недешево. Ну что, давай начнём пить?
Чарльз: Подожди, нам нужно ознакомиться с инструкцией.
(Чарльз достаёт из бумажника микроскоп, ставит на стол и смотрит через него на чайный пакетик)
Чарльз: Так. Тут написано, что одного пакетика хватает на 3,5 чашки.
Элизабет: (возмущенно) Три с половиной? Это получается, что кому-то из нас достанется меньше чая…
Чарльз: Но кому-то больше!
Элизабет: Верно. Но это ведёт за собой нарушение природного баланса!
Чарльз: (смиренно) Да, против природы не попрёшь.
Элизабет: Кажется, я знаю решение. Мы рискнём использовать пакетик ровно 4 раза. Как говорится, кто не рискует — тот не алкоголик.
Чарльз: Мы с тобой не алкоголики — рисковать не будем.
Элизабет: Но чай — безалкогольный напиток!
Чарльз: Ты как всегда права! Повезло мне с женой!
Элизабет: Ну так вперёд, испьём этот напиток семейного счастья!
Чарльз: Стой. Честно говоря, я немного побаиваюсь. Мы не должны нарушать правила вот так, в открытую, а инструкции — тем более.
Элизабет: Как говорится, правила для дураков. Но мы же с тобой не дураки! Права я или нет?
Чарльз: Ты права как никогда!
Элизабет: Раз мы не дураки, мы можем нарушать правила. А, следовательно, и инструкции тоже.
Чарльз: Какая же ты у меня всё-таки умная!
(Достают сервиз, заваривают чай и выпивают по чашке)
Элизабет: О, Чарльз, этот чай божественен!
Чарльз: Мне что-то нехорошо… (Сползает с кресла, ползёт к двери) Я представил, что только что выпил 14,28571423571 канделябров!
(Чарльз падает в обморок. Элизабет наливает в чашку чай, набирает в рот и выпрыскивает его на Чарльза. Дверь снова открывается, на пороге показывается чей-то силуэт)
Элизабет: О, инспектор, как вы вовремя! У меня муж на грани обморока!
Инспектор: Вообще-то он уже в обмороке, мадемуазель.
Элизабет: (обиженно) Мадам!
Инспектор: Да хоть параллелограмм. Я — инспектор, мне то что?
Элизабет: Вы поможете Чарльзу или нет?
Инспектор: Я не врач. К тому же, вы уже опрыскали его чаем.
Элизабет: Ах, да. (Чарльзу) Милый, я уже тебя опрыскала.
Чарльз: Точно, я и забыл. (Встаёт) Здравствуйте, инспектор.
Инспектор: Да.
Элизабет: По какому поводу вы к нам?
Инспектор: Не к «нам», а к вам. Я пришел осудить вас.
Элизабет: (испуганно) О, прошу, умоляю, не осуждайте! А за что вы собираетесь осуждать?
Инспектор: Слыхал я, что одна пожилая дама, прабабушка вашего мужа, незаконно продаёт контрабандный товар в этом отеле. Ходит по номерам и продаёт поштучно, а если купить тысячу штук — скидка 0,99 канделябра. Товар конечно, качественный, но не зарегистрированный. Последний раз её видели выходящей из вашего номера с пятидесятью канделябрами. Но не беспокойтесь, я уже осудил её.
Элизабет: Осудить старушку? Не думала, что вы так жестоки!
Чарльз: Но почему вы ограничились осуждением, а не арестом?
Инспектор: Я — инспектор. Моё дело — осуждать. Тем более, что моральное наказание гораздо сильнее любого другого. Но у неё есть смягчающие обстоятельства. Она старалась избавиться от незаконного товара, то есть продать его. Значит, она раскаивается, а это похвально и даже заслуживает награды. Вполне возможно, завтра она станет министром внутренних дел. А вот за хранение контрабанды дома — арест.
Элизабет: (Чарльзу шепотом) Он всё знает! Мы пропали!
Чарльз: Не волнуйся, я с тобой морально.
Инспектор: Мадмуазель, вы были заказчиком данного товара?
Элизабет: (Чарльзу) Что мне ему сказать?
Чарльз: Давай подумаем…
Инспектор: Сударыня, много думать будете — состаритесь.
(Элизабет и Чарльз седеют прямо на глазах)
Чарльз: Инспектор, не хотите ли выпить чаю? Всего пол кружки?
Инспектор О, не откажусь! (Садится, выпивает) А теперь отвечайте, мадам, вы ли заказали у этой особы шубу?
(Свет на сцене гаснет. Но, через некоторое время, опять появляется. Чарльз и Элизабет сидят, седые, на тумбочке в центре сцены)
Чарльз: Это конец, Элизабет.
Элизабет: Да, конец…
Чарльз: Все канделябры, заработанные честным трудом, утрачены.
Элизабет: Все до одного. И всё из-за какого-то чая.
Чарльз: У нас отобрали дом…
Элизабет: …И всё остальное.
Чарльз: Единственное, что у нас осталось — тумбочка.
Элизабет: Тумбочка…
Чарльз: Слушай, Элизабет, а ты когда-нибудь заглядывала туда, в тумбочку?
Элизабет: Не-а. Как и ты.
Чарльз: Почему мы этого не сделаем? Что нам мешает?
Элизабет: Не знаю… А вдруг там маньяк?
Чарльз: А вдруг добрый сосед?
Элизабет: А вдруг там вообще ничего нет?
Чарльз: Ты что, правда так думаешь?
Элизабет: Конечно, нет. Я же юморист третьей степени…
Чарльз: Получается, мы так и не откроем её?
Элизабет: Там может быть что угодно. Эта неизвестность, она пугает…
Чарльз: Ты что, уже передумала открывать её?
Элизабет: Ясное дело нет. Я ведь уже спрашивала тебя, что же там?
Чарльз: Ну да, вроде спрашивала…
Элизабет: А вот и нет. Никогда не спрашивала. Но мне не до смеха…
Чарльз: А мне не до споров…
(Пауза)
Элизабет: Ладно, пошли отсюда.
Чарльз: Но как же тумбочка?
Элизабет: А что с ней не так?
Чарльз: Мы так её и не открыли…
Элизабет: Так что же нам делать?
Чарльз: Ну, видимо, уйти отсюда, что же еще?
Элизабет: А разве нет другого выхода?
Чарльз: Можно открыть тумбочку и уйти. Неужели ты думаешь, что она откроется сама, после нашего ухода?
Элизабет: Ты прав. Не откроется.
Чарльз: Но я боюсь открывать один…
Элизабет: Я тоже боюсь…
Чарльз: Тогда сделаем это вместе!
(Чарльз и Элизабет открыли тумбочку. В тумбочке лежал арбуз)
Элизабет: Арбуз!?
Чарльз: Эм, да это арбуз.
Элизабет: Почему в тумбочке арбуз?
Чарльз: Почему ты у меня спрашиваешь? Я будто знаю?
Элизабет: Эх, как плохо… Что же нам с этим арбузом делать?
Чарльз: Если честно, я был бы не против отведать этого сочного арбуза.
Элизабет: Прямо здесь?
Чарльз: Почему бы и нет.
Элизабет: Хорошо…
Чарльз: Подожди…
Элизабет: Что?
Чарльз: У этого арбуза какой-то вырез, он будто разрезан по полам…
Элизабет: Ты уверен? Может, это просто такой арбуз?
Чарльз: Да нет же, смотри
Элизабет: Ой!
(Элизабет нечаянно уронила арбуз и тем самым его разбила, от разбитого арбуза осталось только одно…)
Чарльз: Твою мать!
Элизабет: Что? это что, пакет с сахаром?
Чарльз: Это контрабанда, дура!
Элизабет: Я так и знала, что здесь промышляет мафия!
Чарльз: Всё сходится… Эти добрые хачи… Они не просто переносили арбузы…
Элизабет: Чёрт! Чарльз что же нам делать куда нам это деть?
Чарльз: Успокойся, мы что нибудь придумаем! успокойся!