Обсуждение:Ли Бо
Пишы ещщо, товарищ! Тема архиважная )) Только не забудь проставить категорию Шутки для посвящённых )) Алсо рекомендую цитату в начало:
И свободную мысль твою
Я по стилю с Высоцким сравнить готов,
С Маяковским тебя сравню!
--Участник Лео, 11:01, декабря 3, 2009 (UTC) И да, хотелось бы затрагивания темы «То, Либо, Нибудь». --Участник Лео, 11:03, декабря 3, 2009 (UTC)
- Непременно :-) — Monsieur Jean Valjean 11:23, декабря 3, 2009 (UTC)
А для непосвящённых объясните? :) -- МикроКот 13:07, мая 29, 2010 (UTC)
- 99,9% стихов Ли Бо посвящены тому, как бы с кем-нибудь где-нибудь что-нибудь как-нибудь выпить. Остальная доля процента — воспоминания о временах, когда были живы товарищи, с которыми можно было выпить. Это замаскировано Глубоким Смыслом™, но всё равно просматривается. — Monsieur Jean Valjean 13:12, мая 29, 2010 (UTC)
- UPD — Также были взяты многие стихи Ли Бо и превращены в текст статьи или в другие стихи. Фрагмент про луну и тень — это «Среди цветов поставил я…» — Monsieur Jean Valjean 13:27, мая 29, 2010 (UTC)
Я угорел[править]
Двойной перегон через Гугл-Транслятор (rus-eng → eng-rus) даёт незабываемые перлы в стихах. Итак, «Сижу под деревом, скучаю»:
Сидя под деревом, мисс.
Я посмотрел, а в небе луна плывет.
И моя тень сидел на багажнике.
Размышляя о трех?
— Monsieur Jean Valjean 14:15, сентября 17, 2010 (UTC)
Тут написано неверно!!![править]
У вас тут первый иероглиф значит "белый". Вы явно взяли эти иероглифы просто так, не посмотрев значения. Надо заменить перевод! 0 (обсуждение) 15:12, 12 ноября 2018 (UTC)
То есть второй 0 (обсуждение) 15:13, 12 ноября 2018 (UTC)
Забейте в переводчик "сила волна" и он вам выдаст верный текст! 0 (обсуждение) 15:14, 12 ноября 2018 (UTC)
Пхиньинь этого иероглифа - bái, но никак ни bo с каким-lìbō тоном. 0 (обсуждение) 15:17, 12 ноября 2018 (UTC)
- Ли Бай — современное прочтение имени поэта. Но он более известен под старым именем. И лучше Вы бы посмотрели, как пишется имя поэта на китайском. José Monteiro discussão 15:24, 12 ноября 2018 (UTC)
- Если Ли Паи, то, возможно, у вас написано правильно. Но почему статья тогда называется Ли Бо? 0 и голуби (обсуждение) 15:15, 18 ноября 2018 (UTC)
- Потому что звали его Ли Бо в то время, когда он жил + так принято называть его у нас. Также можете дождаться комментария автора статьи, который знает китайский и может дать совсем экспертный ответ. José Monteiro discussão 15:38, 18 ноября 2018 (UTC)
- Если Ли Паи, то, возможно, у вас написано правильно. Но почему статья тогда называется Ли Бо? 0 и голуби (обсуждение) 15:15, 18 ноября 2018 (UTC)
А что ж мне никто не послал пинг? Вот теперь я опоздал на четыре месяца с ответом. Нипарядок. Ну да ладно.
> Вы явно взяли эти иероглифы просто так
> Пхиньинь этого иероглифа - bái, но никак ни bo с каким-lìbō тоном
> Но почему статья тогда называется Ли Бо?
Такому мастеру, как вы, я могу лишь скромно указать на это, но не знаю, как у великого мастера с английским, поэтому нижайше прошу взглянуть ещё и на это. — Monsieur Jean Valjean 03:40, 13 февраля 2019 (UTC)
- Там написано неверно:вместо shēng там saang и ещё куча неверных вариантов. Теперь я понимаю, почему тут неправильно написано. 0 и голуби (°) 07:26, 13 февраля 2019 (UTC)
- О, мне кажется, великому мастеру надо ещё ознакомиться и с этим: 1, 2. И вообще великий мастер смотрит не на ту часть приведённой статьи. — Monsieur Jean Valjean 08:32, 13 февраля 2019 (UTC)