Обсуждение:Машинный перевод
Это как сделано? Гугель даёт немного не так:
--dna² 15:47, 29 июня 2007 (UTC)
- Альтавистой ;). Я перепробовал несколько переводчиков, альтависта оказался самый бредовый. ARJ 21:14, 14 июля 2007 (UTC)
- А я — Прагмой 4 версии. Dicto dicto dicto dicto dicto 15:22, декабря 18, 2009 (UTC)
Добавка цитат[править]
Надеюсь, никто не против? Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 19:12, 30 августа 2007 (UTC)
Добавка цитат[править]
Надеюсь, никто не против? Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 19:12, 30 августа 2007 (UTC)
Swerve me? The path to my fixed purpose is laid with iron rails,
whereon my soul is grooved to run. Over unsounded gorges, through
the rifled hearts of mountains, under torrents' beds, unerringly
I rush!
- Captain Ahab, "Moby Dick"
http://www.microsofttranslator.com Swerve меня? Путь к моего основного цели, предусмотрен с рельсов железа, которым моей душе grooved для запуска. Над unsounded ущелий через винтовок сердцах гор, под torrents коек unerringly мне спешить! -Капитан Ahab, « Моби Дик »
http://slovari.yandex.ru/~translate/ Отклонитесь меня? Путь к моей неподвижной цели положен с железными рельсами, где моя душа радуется, чтобы бежать. По незондированным ущельям, через сердца, в которые стреляют, гор, под кроватями ливней, безошибочно Я мчусь! - Капитан Ахэб, "Моби Дик"
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html Swerve я? Курс к моей фикчированной цели положен с рельсами утюга, whereon моя душа калибрована для того чтобы побежать. Над unsounded gorges, через rifled сердца гор, под кроватями словоизвержений, unerringly я поспешите! - Капитан Ahab, «Moby Dick»
http://m.translate.ru/ Отклонитесь меня? Путь к моей неподвижной цели положен с железными рельсами, где моя душа радуется, чтобы бежать. По незондированным ущельям, через сердца, в которые стреляют, гор, под кроватями ливней, безошибочно я
http://translate.google.ru
Swerve меня? Путь к моему фиксированной цели заложены с железными рельсами,
на которой моя душа канавками для запуска. За неизмеренный ущелья, через
нарезного сердце гор, под торренты 'кровати, безошибочно
Я спешу!
- Капитан Ахав, "Моби Дик"
http://www.trident.com.ua/eng/online.php
Извратите меня? Путь к моей исправленной цели кладется с железными рельсами,
на который мой дух сделан желобок для бега. Над unsounded пастями, через
простреленные сердца гор, под кроватями потоков', безошибочно
я бросаюсь!
- Капитан Ахав, "Moby Дик"
http://translation.imtranslator.net/translate/default.asp?dir=en/uk Отклонитесь меня? Дорожка к моей неподвижной цели положена с железными рельсами, где моя душа радуется, чтобы бежать. По незондированным ущельям, через rifled сердца гор, под кроватями ливней, безошибочно Я мчусь! - Капитан ахав, 'Мобай Дик'
http://freetranslation.imtranslator.net/ Отклонитесь меня? Дорожка к моей неподвижной цели положена с железными рельсами, где моя душа радуется, чтобы бежать. По незондированным ущельям, через rifled сердца гор, под кроватями ливней, безошибочно Я мчусь! - Капитан ахав, "Мобай Дик"
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt Swerve я? Путь к моей фикчированной цели положен с рельсами утюга, whereon моя душа калибрована для того чтобы побежать. Над unsounded gorges, через rifled сердца гор, под torrents' кровати, unerringly я спешю! - Капитан Ahab, " Moby Dick"
Перевод с английского И. Бернштейн
Меня заставить свернуть? Это вам не под силу,
скорее вы сами свихнетесь; вот оно, превосходство человека. Меня заставить
свернуть? Путь к моей единой цели выложен стальными рельсами, и по ним бегут
колеса моей души. Над бездонными пропастями, сквозь просверленное сердце
гор, под ложем быстрого потока мчусь я вперед! И нет ни преград, ни
поворотов на моем железном пути!
178.16.149.42 08:49, 17 мая 2011 (UTC)megapager
Изменения[править]
Хорошо, будем обсуждать. Какие же находки я убрал? Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:12, 25 сентября 2007 (UTC)
О[править]
Не война правок, а... не война правок. Когда увидел пропажу "введения" даже вскрикнул (соседи не дадут соврать). Предлагаю теперь серьезно и обдуманно подходить к вопросу юморизации статьи. ARJ 17:13, 25 сентября 2007 (UTC)
- Хорошо, давай. Для начала я бы хотел сказать, что Введение и борщ мне не нравятся Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:16, 25 сентября 2007 (UTC)
- А вот мне как раз они очень нравятся. Введение, борщ, Дали и англофранцузский показатель вообще мои любимые. Это те картинки, которые в конце - ставились от безисходности. ARJ 17:23, 25 сентября 2007 (UTC)
- Я тут слышал, будто картинки нужны, чтобы подчеркнуть особо смешные моменты и глупые обороты. Эти две не выполнят эти функции Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:25, 25 сентября 2007 (UTC)
- Ну это так, но не обязательно. Служат они только Ктулху и никому более. «Введение» это иллюстрация ко всему абзацу (заголовок - введение). А вот борщ да... чисто вкусовщина. Мне кажется, что он добавляет абсурдности (как и ты, многие задумались: "а нафига тут борщ?"). К тому же на него есть ссылки с разной лабуды ARJ 17:33, 25 сентября 2007 (UTC)
- Я тут слышал, будто картинки нужны, чтобы подчеркнуть особо смешные моменты и глупые обороты. Эти две не выполнят эти функции Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:25, 25 сентября 2007 (UTC)
- А вот мне как раз они очень нравятся. Введение, борщ, Дали и англофранцузский показатель вообще мои любимые. Это те картинки, которые в конце - ставились от безисходности. ARJ 17:23, 25 сентября 2007 (UTC)
Ладно. Идём дальше. Картинки, которые я добавил - оставляем? Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:35, 25 сентября 2007 (UTC)
- «Французские места стержня» — о да! дайте две! Очень классно. «Язык» — идея хороша, но может лучше подобрать другой язык? Например музыкант группы «Кисс» с высунутым языком? «Интервенция» — в любом случае лучше обложки фильма. «Дикторы-диктаторы» — не очевидно и, например для меня, не смешно ARJ 17:41, 25 сентября 2007 (UTC)
- Хорошо. А прочие инородные тела и вкрапления? К сожалению, у меня нет Альтависты, а промт в последнее время поумнел, так что не очень абсурдно получилось, но как сам факт их присутствия КИС-то точно надо? Пожертвовать дикторами я готов. А где взять музыканта кисс - я не знаю Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:45, 25 сентября 2007 (UTC)
- тут нужно выбрать где язык больше видно, ну и чтоб смешно было. У него много фотографий с высунутым языком. Альтависта - это веб переводчик. http://babelfish.altavista.com/ ARJ 18:12, 25 сентября 2007 (UTC)
- Хорошо. А прочие инородные тела и вкрапления? К сожалению, у меня нет Альтависты, а промт в последнее время поумнел, так что не очень абсурдно получилось, но как сам факт их присутствия КИС-то точно надо? Пожертвовать дикторами я готов. А где взять музыканта кисс - я не знаю Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:45, 25 сентября 2007 (UTC)
Оригинал[править]
А где можно прочитать оригинал этой статьи? Dicto dicto dicto dicto dicto 15:21, декабря 18, 2009 (UTC)
Ой! То есть:
И, где - это, возможный читать оригинала этой статьи? Дисто дисто дисто дисто дисто 15:21, 18 декабря, 2009 (УТС)
Википедия[править]
Можно добавить, что методом машинного перевода сделано большинство переводных статей Википедии, например вот эта (Раздел "Резня". Наверное есть еще более идиотские статьи, но пока не попадались.)--Drovosekk 23:19, 30 января 2011 (UTC)