Обсуждение:Япония

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Тут ошибка!!! «二本国» - это èrběnguó, а правильно rìběnguó - нужно поменять «二»(èr) на rì!!! 0 и голуби (°) 16:13, 24 января 2019 (UTC)

Правьте смело --Луна Цедрейтер (обсуждение) 13:12, 25 января 2019 (UTC)
Прошу прощения, с какой стати? — Monsieur Jean Valjean 22:46, 25 января 2019 (UTC)
èr - это «два», а rì это «солнце». Как Вы считаете, что из этого про Страну Восходящего Солнца, которая пытается своровать Курилы? Это решать Вам, конечно, но я предупредил. 0 и голуби (°) 14:12, 26 января 2019 (UTC)
(日 rì) 0 и голуби (°) 14:13, 26 января 2019 (UTC)
1. Сделайте меня развидеть это :( 2. Не знаю, шутка в статье или опечатка, в Википедии стоит 日本国 --Луна Цедрейтер (обсуждение) 20:09, 26 января 2019 (UTC)

Кстати, на флаге написано «милый ?». (kě'ài...). Но, судя по всему, не по-китайски: у прилагательных из 2х и более слогов на конце тут должно быть de (частица принадлежности) 0 и голуби (°) 14:16, 26 января 2019 (UTC)

Во-первых, при чём тут китайский, когда статья про Японию использует японский. Во-вторых, шутка про 二本 спрятана в статье, читать надо внимательней. В-третьих, 的 совершенно не нужен, если часть речи очевидна из контекста. — Monsieur Jean Valjean 01:06, 27 января 2019 (UTC)
Ладно. Поверю. 0 и голуби (°) 08:57, 27 января 2019 (UTC)
…сказал он человеку с HSK-6. — Monsieur Jean Valjean 18:19, 27 января 2019 (UTC)
Надо доверять своему сенсею. Edward Chernenko? 01:06, 28 января 2019 (UTC)

А прикол в том, что эти иероглифы используются и в японском, и в китайском. Только в этих двух языках эти иероглифы читаются по-разному. В числе этих различий следующие: 日 в слове "Нихон" ("Япония") и 二 (во многих случаях) по-японски читаются одинаково, так что вот вам и объяснение прикола про "Нихон", мистер голубь. Соитиро Хонда (обсуждение) 02:32, 25 января 2023 (UTC)