Статья проверена участником Профессор абсурдологии

Перевод

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Голый кондуктор бежит под вагоном.
Кот учёный. Академик РАН.
А это вам никакой не римлянин, а британский офицер. Грудь его туники заляпана фруктовым салатом
Ночь, улица, фонарь… Переводчик бежал, сломя голову…
Читайте, завидуйте!
~ Маяковский про перевод
Oh, my Lolita, I have only words to play with!
~ Набоков про перевод
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…
~ Промпт про невинную детскую считалочку
10 000 восторженных русских вентиляторов...
~ Google translate про про Мадонну [1]

Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução, превод, и Traducción, а также под целым рядом других наименований.

Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:

Желёна вежба над байорэм,
До вежбы пшывьёнзаны шнур,
На шнужэ ранкэм и вечорэм
Вчёнж ходжи в кронг учоны кнур.

В обратном переводе на русский это означает:

Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана верёвка,
На верёвке утром и вечером
Ходит по кругу учёный хряк.

При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.

Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:

В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объёме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.

Другие люди, которые используют другие машины, получают такое:

В дубе лукоморья зелен;
Ракитник на дубовом объёме:
И в дне и ночном учёном кота
Все прогулки на цепи вокруг.

Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:

Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит кругами по ленте той слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.

Вот другой пример подобных перегонов:

Итальянский оригинал:

Mare, bella donna
E un bel canzone,
Sai che ti amo, sempre amo
Donna bella mare.
Credere, cantare,
Dammi il momento
Che mi piace piu...!.

Перевод на русский язык:

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты...

Обратный перевод на итальянский:

Mi bandito, gangsterito, mi casteto-pistoleto, o, yes!
Mi strelanto, ubivanto, ucradanto to i eto, o, yes!
Banco, tresto, presidento ograblanto un momento, o, yes!
I sa eto regisento nas snimanto v kinolento! A-ah!...

Перевод на немецкий:

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika...

Перевод на русский:

Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги, до британских морей
Красная Армия всех сильней,
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!...

Перевод на испанский:

La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque no tiene, porque le falta
Marihuana que fumar.

Перевод на русский:

Вдруг из подворотни страшный великан:
Рыжий и усатый
Таракан!
Таракан-Таракан-Тараканище!...

Перевод на грузинский:

ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო Და,
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო Და...

Перевод на турецкий:

Cip-cip cücələrim,
Cip-cip, cip-cip cücələrim,
Mənim qəşəng cücələrim,
Tükü ipək cücələrim....

Перевод на украинский:

Маруся раз-два-три
Калина,
Чорнявая дiвчина
В саду ягоду рвала!...


Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.

Почему — мой стих, так бесплодный из новой гордости,
Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?
Почему со временем я не погляжу в стороне
К ново найденным методам и к составляет странный

Почему пишут меня все ещё весь, когда-либо тот же самый,
И храните изобретение в отмеченном сорняке,
Это каждое слово почти сообщает моё имя,
Показ их рождение, и где они продолжали?

O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,
И Вы и любовь — все ещё мой параметр.
Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,
Расход снова, что уже потрачено:

Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,
Так — моя любовь, все ещё сообщающая, чему сообщают.

См. также[править]

Трудности перевода могут поджидать вас в самом неожиданном месте