Обсуждение Абсурдотеки:Научно-фантастический англо-русский словарь кретинов-переводчиков

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Докладываю по порядку… Тема самобытна, хороша и легко продолжаема. Есть смысл словарь продолжить, написать пособие по его использованию, пример рассказа, сюжета, зарисовки и поэмы. А также отзывы покорённой зрительской массы. Оглушающая настройка! Доску им! --Интеллектуальный Контроллер 17:08, 29 февраля 2012 (UTC)

Скучная спискота не нужна, тем более с нормальным переводом. Кстати, на порнотрекерах тоже такое имеет место, давайте добавим и их ляпы. Ded Krapiva 01:03, 1 марта 2012 (UTC)

Порнотрекеры — это в другую статью. Эта 14+. Edward Chernenko? 18:07, 1 марта 2012 (UTC)

Согласен с Дедушкой, факты же. — Monsieur Jean Valjean 08:45, 1 марта 2012 (UTC)

Списком ограничиваться не будем. Я планирую добавить какой-нибудь рассказ с кривым переводом («Пример для самостоятельного перевода») — только на якобы русском, разумеется. Edward Chernenko? 18:06, 1 марта 2012 (UTC)

«Малиновую Дюну» целиком? Ded Krapiva 01:03, 2 марта 2012 (UTC)
Рассказ с кривым переводом на основе этого словаря я и предполагал, если что, Эдвард, буду на подхвате.. А порнотрекеры, дедушка, не из этой темы. --Интеллектуальный Контроллер 06:42, 2 марта 2012 (UTC)

Ну вот, например. Удачного перевода. Ответ, если что, есть :-) Edward Chernenko? 10:50, 21 марта 2012 (UTC)

Через 9 прогонов на Гугльпереводчике фраза приобрела следующий вид:

Научного наглый судна. Journal Звезда судов Дата 5 марта 3215.

Наше детективное железы утомляемость на нашей стороне. Мы идем на текущий сквозь звезды в этом параграфе для ремонта.

Наши живые специалистов службы технической поддержки для наблюдения в трех залах транспорта.

Капитан На мосту: он, похоже, пропустили. В последнее время он мечтало на голой палубе, где он питается водой из вулканические mireyu иностранных дома.

Он также ударил слона собственно на судно Союз. Я сказал: Red Alert.

По окончании журнала

--45-ый, человек-число 20:11, 12 апреля 2012 (UTC)

Давайте уберём нормальный перевод тов. Товарищ (обсуждение) 17:28, 13 января 2014 (UTC)
А кто будет воспитывать читателей? Edward Chernenko? 18:11, 13 января 2014 (UTC)
Пусть будут саморазвитием заниматься. Посмотрят англ. надпись и дурацкий перевод, мысленно нормально переведут. А так всё на готовеньком) И не смотрится это в Абсурдопедии тов. Товарищ (обсуждение) 04:39, 14 января 2014 (UTC)
Оставить всё, как есть. В данном виде очень смешно. Хотя, «корабельное бревно» и «звёздная доска» кажутся преувеличением: уж слишком старые термины, неужели кто-то так переводит? Ich bin ein Berliner! --Луна Цедрейтер (обсуждение) 13:38, 14 января 2014 (UTC)
Ну в Луркоморье, например, тоже бывает очень смешно, но в Абсурдопедии же не пишут как там. Формат у нас не такой. Кроме того, здесь неоригинален текст. С таким (т. е. ещё большим) же успехом можно взять написать что-нибудь из какого-нидь Задорнова только на том основании, что смешно
> Задорнова
> смешно
Да ладно. — Monsieur Jean Valjean 17:08, 21 января 2014 (UTC)
Для тех, кто воспринимает всё буквально, я сказал "какого-нибудь Задорнова" тов. Товарищ (обсуждение) 11:58, 22 января 2014 (UTC)
За сокрытие нормального перевода. То есть, так сокрыть, чтобы он по кнопочке выезжал для незнающих. И где Весь ваш база принадлежаючи нам?Inry (обсуждение) 21:07, 14 мая 2014 (UTC)