Хвалебный сказ Абсурдопедии

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Хвалебный сказ Абсурдопедии — повесть, написанная неизвестным автором приблизительно в XII веке н. э. Её оригинал был утрачен в связи с действиями живучих ненавистников и врагов автора, но её трактовки и пересказы дошли до наших дней и доступны для прочтения.

История[править]

Как утверждают историки (Нагло покапавшиеся в данной истории, лишь из чистого любопытства), оригинал повести был издан на старославянском языке, а одна из самых первых трактовок была совершена — Трактовщиком непревзойдённым, в 1547 году. Сюжет 50-страничной повести полностью посвящён хвалебному и завидному положению Абсурдпопедии, достигшей своей колоссальной популярности, за счёт качественного юмора и неопровержимой правды, детально описанной, истинными мастерами своего дела. Многие ставят под сомнение её правдивость, так как её написание произошло задолго до основания самой Абсурдопедии, однако силами многих конспирологов и теоретиков была создана, так называемая «Эпичная теория», которую не могут опровергнуть даже самые великие личности нынешних дней; Суть теории заключается в возможности путешествия во времени, совершённого автором повести. Трактовки и пересказы были переведены на многие языки мира, а также локализованы под более современный вариант написания. Ниже перечислены одни из самых известных и значимых переводов, совершённых в разный временной период:

Критика[править]

Нынешние критики (Вынужденные оценивать это творчество, п̶о̶д̶ ̶д̶у̶л̶о̶м̶ п̶и̶с̶т̶о̶л̶е̶т̶а̶ из-за его значимости) утверждают, что данная повесть во многом переоценивает деятельность и значимость Абсурдопедии, как энциклопедии. Они также отмечают, что зачастую похвала автора является чрезмерной и недопустимой, для повестей подобного жанра; Особенно сильно их возмутили следующие строки, расположенные во второй главе:

Шаблон:Начало цитаты

«Мы очень мало думаем о судьбе Абсурдопедии и не мудрено что это именно так. Ибо если благородные вандалы, соизволят воспроизвести вандализм колоссальной силы в данном проекте, то будьте убеждены, что этого никто не заметит»

Шаблон:Конец цитаты Однако все их научные труды и работы, созданные в данной сфере, были успешно включены в раздел неканоничных оценок, почитателями повести. Эксперты своего дела [Критики] были сильно оскорблены и возмущены из-за этих действий, вследствие чего на точно неизвестную дату (Хотя многие утверждают, что это событие произошло 12 февраля 2013 года) комитет профессиональных критиков Краснодара, был замечен в жестоком избиении неизвестной группы людей (Тела которых, позже были опознаны как почитатели повести). Многие свидетели, дожившие до дачи показаний, утверждали, что происходящее напоминало битву неравных сторон (Ибо критики были вооружены острыми аргументами, которые нанесли серьёзные раны в сердца почитателей). Происшествие широко освещалось СМИ и вошло в историю как «Великое битие» (Данный термин со старославянским оттенком был создан одним из блогеров, обозревающим данное событие на своём канале из-за скуки и отсутствия потенциального занятия). По решению суда (Который проведён Александром Лицемерным) все участники, принимавшие события в драке, освобождены без претензий и полностью оправданы от предыдущих содеянных злодеяний (Главным фактором, решившим первую проблему, стало "Официальное разрешение арбитражного суда, для содеяния «Жёсткой зарубы». А виновником, устранившем вторую ситуацию стали ̶в̶з̶я̶т̶к̶и̶ чистосердечные извинения за содеянные проступки.

Интересные факты[править]

  • Одним из самых провальных и неудачных переводов повести, считается перевод Арсенждо Кофейного на «олбанский язык» (Молодёжный сленг, с умышленными орфографическими ошибками), совершённый в 2002 году. Данный перевод был нагло раскритикован, даже почитателями самого рассказа, так как по их мнению, этот перевод полностью убивает всю красоту и основную суть «Похвалы…». Многие утверждают, что оригинальный автор повести был почитателем и сторонником правильного написания, вследствие чего он успешно умер второй раз от инфаркта в своём гробу; На данную тему даже было создано комичное четверостишие, автор которого, по иронии, тоже неизвестен:
Aquote1.png

«Ходят слухи, что когда перевод опубликовали
Автор книги, умер в гробу,
А беднягу, даже по имени не знали
Его труды, улетели в трубу»

Aquote2.png
  • В книге также упоминается аналог Абсурдопедии — Википедия. Причём, она позиционируется там в весьма положительном ключе, и по словам автора является родным братом для Абсурдопедии:
Aquote1.png

«Но увы, есть много овощей, пытающихся выдать себя за фрукт. Иначе говоря, существуют много аналогов нашей излюбленной Абсурдопедии, желающих получить свой кусок пирога и час славы. Но при этом, эти замечания не относятся к Википедии, которая действительно находится на одном уровне с нашим виновником торжества; Я считаю, что эти два гаранта качества не могут существовать друг без друга и равносильны друг другу, как лучшие товарищи и братья!»

Aquote2.png