Перевод
-
Читайте, завидуйте!-
~ Маяковский про перевод
-
-
Oh, my Lolita, I have only words to play with!-
~ Набоков про перевод
-
-
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…-
~ Промпт про невинную детскую считалочку
-
-
10 000 восторженных русских вентиляторов...-
~ Google translate про про Мадонну [1]
-
Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução, превод, и Traducción, а также под целым рядом других наименований.
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
Желёна вежба над байорэм,
До вежбы пшывьёнзаны шнур,
На шнужэ ранкэм и вечорэм
Вчёнж ходжи в кронг учоны кнур.
В обратном переводе на русский это означает:
Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана верёвка,
На верёвке утром и вечером
Ходит по кругу учёный хряк.
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объёме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.
Другие люди, которые используют другие машины, получают такое:
В дубе лукоморья зелен;
Ракитник на дубовом объёме:
И в дне и ночном учёном кота
Все прогулки на цепи вокруг.
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит кругами по ленте той слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.
Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.
Почему — мой стих, так бесплодный из новой гордости,
Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?
Почему со временем я не погляжу в стороне
К ново найденным методам и к составляет странный
Почему пишут меня все ещё весь, когда-либо тот же самый,
И храните изобретение в отмеченном сорняке,
Это каждое слово почти сообщает моё имя,
Показ их рождение, и где они продолжали?
O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,
И Вы и любовь — все ещё мой параметр.
Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,
Расход снова, что уже потрачено:
Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,
Так — моя любовь, все ещё сообщающая, чему сообщают.
| Факты Предупреждение, содержит один или более из этих статьях фактов. Абсурдность этой статьи вопрос. Может быть, содержит точную информацию.
|
| פאקטן
' ווארענונג, דעם אַרטיקל כּולל איינער אָדער מער פון די פאקטן. די אַבסורדיטי פון דעם אַרטיקל קוועסטשאַנד. אפשר עס כּולל פּינטלעך אינפֿאָרמאַציע.
|
| Ֆաստերը. Զգուշացում, այս հոդվածը պարունակում է մեկ կամ ավելի ֆաստերը. Անհեթեթությունը սույն հոդվածի կասկածի տակ. Հավանաբար այն պարունակում է ճշգրիտ տեղեկատվություն.
|