Статья проверена участником Профессор абсурдологии

Перевод

Материал из Абсурдопедии
Перейти к: навигация, поиск
Голый кондуктор бежит под вагоном.
Кот учёный. Академик РАН.
А это вам никакой не римлянин, а британский офицер. Грудь его туники заляпана фруктовым салатом
Ночь, улица, фонарь… Переводчик бежал, сломя голову…
Читайте, завидуйте!
~ Маяковский про перевод
Oh, my Lolita, I have only words to play with!
~ Набоков про перевод
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…
~ Промпт про невинную детскую считалочку
10 000 восторженных русских вентиляторов...
~ Google translate про про Мадонну [1]

Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução, превод, и Traducción, а также под целым рядом других наименований.

Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:

Желёна вежба над байорэм,
До вежбы пшывьёнзаны шнур,
На шнужэ ранкэм и вечорэм
Вчёнж ходжи в кронг учоны кнур.

В обратном переводе на русский это означает:

Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана верёвка,
На верёвке утром и вечером
Ходит по кругу учёный хряк.

При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.

Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:

В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объёме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.

Другие люди, которые используют другие машины, получают такое:

В дубе лукоморья зелен;
Ракитник на дубовом объёме:
И в дне и ночном учёном кота
Все прогулки на цепи вокруг.

Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:

Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит кругами по ленте той слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.


Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.

Почему — мой стих, так бесплодный из новой гордости,
Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?
Почему со временем я не погляжу в стороне
К ново найденным методам и к составляет странный

Почему пишут меня все ещё весь, когда-либо тот же самый,
И храните изобретение в отмеченном сорняке,
Это каждое слово почти сообщает моё имя,
Показ их рождение, и где они продолжали?

O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,
И Вы и любовь — все ещё мой параметр.
Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,
Расход снова, что уже потрачено:

Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,
Так — моя любовь, все ещё сообщающая, чему сообщают.

См. также[править]