The Stogovs Take A Tram
- Перевод с английский.
The Stogovs Ride A Tram (рус. Зе Стоговз райд э трэм) есть увлекательный путешествие Лина Стогов и еёный подруга Эльза когда они берут трамвай из английский текстовый книга-учебник для ученики, который ходил в 6-ой класс средняя школа. Этот обязательный чтение о Стоговз и пересказ на память был часть изучение английский язык, и это имелся был кошмар для все ученики в 6-ой класс в средний школа в СССР.
На неопределённый трамвай[править]
Лина Стогов имеет подруга Эльза. Эльза есть с другой небольшой город. Она приехал видеть Лина. Лина хочет показать ейный подруга этот город N. Они берут неопределённый трамвай.
Лина: Здесь есть наш трамвай, Номер Четыре. Давай залезать на.
Эльза: Окэй, давай на.
Трамвай Номер Четыре прибывать, и девочки запрыгивать на.
Кондукторша (громко): Граждане! Не забываем оплачивать проезд! Покупаем билетики!
Эльза протягивать кондуктор дойче марки.
Эльза: Ту тикетс, плиз.
Кондукторша (подозрительно): Шо это?!
Эльза (побелевший от ужас): Упс.
Лина энергично отталкивать ейный подруга неопределённый сторона.
Лина (нервно): Это есть фантики! Вот есть 6 советский копейка.
Кондукторша (радушно): Два билетика, пожалуйста!
Эльза: Данке шон!
Кондукторша (подозрительно): Биттэ, биттэ, проходите вперед, не задерживайте движение.
Лина: Эльза, видишь тот строение на твой право? Тот есть мой школа. Это есть недалеко от наш флэт[1].
Эльза: Нет, это есть очень близко.
Лина: Смотри, там есть завод где мой фазер работать. Там есть другой большой завод близко оно. Они делать ядерный ракеты и химический оружие там. Мы, советский пионеры, есть очень гордиться наш великий советский держава.
Эльза (щёлкающий свой портативный фото-покрышка Истман Кодак): Я, я, яволь, Лина! Дас ист зер гут!
Лина: Теперь смотри на это лево. У этот конец тот улица ты можешь видеть неопределённый жёлтый здание. То есть наш КГБ. Рядом по ты мочь видеть розовый постройка. То есть наш синематограф-театр. Они показывать шедевральный плёнки там, «Золото Маккенны» и «Легенда о динозавре».
Эльза: Это есть неопределённый новый КГБ офис, есть не это?
Лина: Йес. А там есть этот небольшой город библиотека. Там на этот право есть секретный химический лаборатория. И гляди у тот новый конструкторский бюро.
Эльза (щёлкающий свой портативный фото-покрышка Истман Кодак): То есть неопределённый приятный конструкторский бюро!
Лина: Теперь мы есть в настоящий продолжительный время приходящий в музей достижения народный хозяйство. Есть ты неопределённый музей в твой небольшой город?
Эльза: Йес, мы иметь триста двадцать-два.
Лина: Теперь, там есть этот госпиталь, где мой мать работает. Она есть неопределённый доктор, ты знать.
Эльза: Йес, Я делать.
Лина: Здесь есть этот военный завод теперь, давай слезать с.
Эльза: Да, да! Давай давать с.
Эльза доставать губной помада с ейный кошелёк. Трамвай Номер Четыре дёргаться и стопс. Пасующая кондукторшу, Эльза спотыкаться и мазать помада на кондукторша. Эльза и Лина выпрыгивать с.
Весело стучащий колёса, трамвай Номер Четыре продолжать поездка. Безжизненный тело кондукторша медленно сползать на пол.
Примечания[править]
- ↑ В английский flat это значит спущенный шина.
Зе Стоговз |
||
---|---|---|
Стоговы | Виктор Николаевич · Вера Иванович · Лина · Бо́рис · Надъюша · бабу́шька | |
Другие персонажи | Тётя Роза · Виктор · Пьётр Николаевич · Наталья Александрович · Павел · Наташа · Эльза | |
Эпизоды | The Stogovs' Flat (рус. У Стоговых спустило колесо) · The Stogovs Visit The Country (рус. Стоговы едут в Израиль) · The Stogovs In The Crimea (рус. Стоговы оккупируют Крым) · The Stogovs At The Post Office (рус. Стоговы штурмуют почту и телеграф) · The Stogovs Trash An English Village (рус. Стоговы обливают грязью английскую деревушку) · The Stogovs Celebrate Lenin’s Birthday (рус. Стоговы отмечают Ленин родильный день) · The Stogovs Eat Meat for Dinner (рус. Стоговы едят мясо на ужин) · The Stogovs Go Downtown (рус. Стоговы занимаются оральным сексом) · The Stogovs Take A Tram (рус. Стоговы берут трамвай) | |
Создатели | Старков-Диксон-Рыбаков (автор) · Партия и правительство (вдохновитель и организатор) |
Социалистический реализм |
||
---|---|---|
Писанина | Большая Советская Абсурдопедия · Большая Советская Энциклопедия · Зомби в СССР · Словарь Отжигова · Совдепедия · Стихи Агнии Барто · Советские народные сказки · Убей немца! · Ходоки | |
Развлекалово | My Little Pony · В Советской России · Ирония судьбы, или с лёгким паром · Немецкий поцелуй · Лампочка Ильича · Ленинград · Мавзолей · МыС Доброй Надежды · Ну, погоди! · Пятилетка пышных похорон · Субботник · Хрущёв на выставке авангардистов · Чебурашка · Четыре танкиста и собака · Чукчи · The Stogovs · Red Alert 2 | |
Мастеровые | Дед Мороз · Жванецкий · Кобзон · Маньяковский · Алла Пугачёва · Фаня Раневская · Солженицын · Учпедгиз · Корней Чукотский |