Мэри Поппинс

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Мэри Поппинс в фильме «Стражи Галактики 2»
И всё-таки какая же у этой Мэри поппинс…
~ Дарт Херохито. «Анатомия, учебник для 8 кл. общеобразовательных средних школ»
Мэри Поппинс — самозванка!Она Маша Жопина!
~ ФСБ про Мэри Поппинс

Мэри Поппинс — всемирно известная няня-тролль, описываемая в одноимённой сказке Пушкина.

Предыстория[править]

Как известно, продюсер Пушкина, мечтая умножить славу своего подопечного, придумал для него множество ходов чёрного пиара, которые должны были не давать остыть интересу публики к истинному творчеству[1]. Основными моментами его продюсерской политики стали такие оригинальные придумки про Пушкина, как:

  1. няня-садист;
  2. дед-негр;
  3. дуэль с Дантесом за то, что он вместе с женой Пушкина, уединившись вдвоём на балконе, читали Лермонтова.

Блестящий план продюсера по подогреванию интереса к бриллиантам сокровищницы русской поэзии чуть было не стал проваливаться в самом начале: на первую придумку Пушкин почему-то был не согласен категорически. Посовещавшись, они выработали стратегический компромисс, договорившись о том, что у Пушкина будет не няня-садист, а няня-тролль.

Достоверно о няне Пушкина сохранились только те сведения, что они вдвоём пили с горя долгими зимними вечерами прямо из кружек, после чего наутро Пушкин страдал синдромом похмелья, терзаясь думами, продолжать ли ему валяться у лежанки, или прокатиться на воздухе и освежиться. Все остальное, то, что Пушкин описал в образе няни в своей сказке, действительности, по всей видимости, не соответствует.

Настоящее историческое имя няни, Арина Родионовна, продюсер с негодованием отмёл как банальное, не вызывающее привлечения широкой общественности, а следовательно, — никуда не годное. Он обязательно требовал отвязный, развязный, и одновременно неприличный и посему скандальный псевдоним. Так и появился впервые образ Мэри Поппинс, сбежавшей отрываться в Россию из пуританской Англии, где её душе совершенно негде было развернуться.

Сюжет сказки[править]

Простые русские дети, Миша и Женя Сумкины, а также их родители, старательно делают вид, что не нарадуются приезду тёти, донны Розы из Бразилии, где в лесах водится много диких обезьян. Известный пушкинист Вступе Воду Толокнянов писал об образе донне Розы, что её внутренний мир в точности соответствует психологии еврейской мамы. Принимая во внимание этот немаловажный фактор, совсем несложно объяснить, почему Миша, Женя и другие члены их семьи чрезвычайно благосклонно отреагировали на внезапный экстренный отъезд донны Розы и на замену её на Мэри Поппинс, — ведь всё познаётся в сравнении.

Всё это происходит на фоне разорения отца детей, помещика Сумкина. Его выигрыш на бирже составил в этом году настолько смехотворно мало, что если не случится чуда, он вынужден будет демонтировать и продать с молотка все золотую сантехнику.

Образ главной героини[править]

Мэри Поппинс, как и любая уважающая себя приличная няня-тролль, конечно же, не допускала открытых прямых действий, за которые её немедленно выставили бы за дверь. Тонкое искусство троллизма заключалось и продолжает заключаться как раз в том, никто из присутствующих не заподозрил истинного виновника происходящего безобразия. Героиня с успехом применяет стандартные приёмы этого мастерства, например:

  • Хамит всем окружающим, кроме работодателей. А, впрочем, и работодателям иногда тоже;
  • Неявно провоцирует все село на сумасбродные действия. Впрочем, поскольку там и так все изначально не в себе в той или иной форме, её тлетворного влияния никто не замечает;
  • Соблазняет весь провинциальный центр. Мужскую часть. Соблазнить также и женскую часть города ей мешают российские христианские законы;
  • Постоянно затевает разговоры, напоминающие Сумкину о его бедственном положении;
  • Называет приживальщика-брата хозяев, мистера Хунвэйбина, просто мистер стыдно-сказать-как;
  • Покупает в магазине большие порции дорогих продуктов, всегда в долг. Никогда потом не расплачивается, из принципа;
  • Оживляет голые статуи, после чего они бродят по парку и смущают прогрессивную общественность;
  • Под предлогом острой необходимости бальных танцев в жизни любого помещика водит детей в притон сомнительного содержания, наивно и практически безуспешно маскирующийся под танцевальный кружок;
  • Выпускает из клеток диких обезьян, привезённых донной Розой;
  • Учит детей садистским стишкам и песенкам сомнительного содержания.


Песни Мэри Поппинс[править]

Песни Мэри Поппинс настолько возмущают читательскую общественность, что заслуживают отдельного рассмотрения. Это:

  • «Леди совершенство» — Издевательская песенка. Помноженное на откровенное и беспардонное самолюбование провозглашение в высокой поэтической форме знаменитой пушкинской фразы: «Ты гандон, и он гандон, а я — Виконт де Бражелон», более известной в адаптированой для понимания простого народа переформулировке поручика Ржевского: «Вы все пидарасы, один я — д’Артаньян».
  • «Брадобрей» — Садистская песенка. Цинично повествует о случае каннибализма среди клиентов парихмахеров. Выдержана с духе стишков о маленьком мальчике.
  • «Цветные сны» — Скрытая реклама. Навязчивая и почти незамаскированная реклама галюциногенных грибов и прочих психотропных веществ.
  • «33 коровы» — Демотиватор. Песня про малолетнего раздолбая, заранее приучающая детей помещиков к безделью и однообразию их будущей жизни, а заодно и алкоголизму. Повествует о том, как переизбалованный ребёнок от нечего делать занимается сочинением откровенно бездарных стихов и упивается молоком, так как упиваться спиртным ему мешают, по возрасту, российские христианские законы.
  • «Непогода» — Чёрный юмор. Изощренно описывает все побочные последствия ядерной зимы.
  • «Ветер перемен» — Демотиватор. Известное древнекитайское проклятие «Чтоб тебе жить в эпоху перемен!», выраженное в высокопоэтической форме.

Достоверные факты о Мэри Поппинс[править]

  • Слово «ня» придумано Мэри Поппинс в качестве сокращённого от «няня» почтительного обращения к ней.
  • Мэри Поппинс часто любит повторять, что няней она не нанималась;
  • Мэри Поппинс — не Википедия;
  • Мэри Поппинс — порядочная английская и русская женщина. Она никогда не поёт и, соответсвенно, не пьёт, если времени больше двух часов ночи;
  • Мэри Поппинс и Володарский — одно и то же лицо. Ошибки быть тут не может — только он/а умеет понимать язык зверей!

См. также[править]

Предшественник:
Анубис
Само совершенство!
с года рождения Мэри Поппинс (скрывается), по настоящее время
Преемник:
нет

Примечания[править]