Мэри Поппинс
Мэри Поппинс — всемирно известная няня-тролль, описываемая в одноимённой сказке Пушкина.
Предыстория[править]
Как известно, продюсер Пушкина, мечтая умножить славу своего подопечного, придумал для него множество ходов чёрного пиара, которые должны были не давать остыть интересу публики к истинному творчеству[1]. Основными моментами его продюсерской политики стали такие оригинальные придумки про Пушкина, как:
- няня-садист;
- дед-негр;
- дуэль с Дантесом за то, что он вместе с женой Пушкина, уединившись вдвоём на балконе, читали Лермонтова.
Блестящий план продюсера по подогреванию интереса к бриллиантам сокровищницы русской поэзии чуть было не стал проваливаться в самом начале: на первую придумку Пушкин почему-то был не согласен категорически. Посовещавшись, они выработали стратегический компромисс, договорившись о том, что у Пушкина будет не няня-садист, а няня-тролль.
Достоверно о няне Пушкина сохранились только те сведения, что они вдвоём пили с горя долгими зимними вечерами прямо из кружек, после чего наутро Пушкин страдал синдромом похмелья, терзаясь думами, продолжать ли ему валяться у лежанки, или прокатиться на воздухе и освежиться. Все остальное, то, что Пушкин описал в образе няни в своей сказке, действительности, по всей видимости, не соответствует.
Настоящее историческое имя няни, Арина Родионовна, продюсер с негодованием отмёл как банальное, не вызывающее привлечения широкой общественности, а следовательно, — никуда не годное. Он обязательно требовал отвязный, развязный, и одновременно неприличный и посему скандальный псевдоним. Так и появился впервые образ Мэри Поппинс, сбежавшей отрываться в Россию из пуританской Англии, где её душе совершенно негде было развернуться.
Сюжет сказки[править]
Простые русские дети, Миша и Женя Сумкины, а также их родители, старательно делают вид, что не нарадуются приезду тёти, донны Розы из Бразилии, где в лесах водится много диких обезьян. Известный пушкинист Вступе Воду Толокнянов писал об образе донне Розы, что её внутренний мир в точности соответствует психологии еврейской мамы. Принимая во внимание этот немаловажный фактор, совсем несложно объяснить, почему Миша, Женя и другие члены их семьи чрезвычайно благосклонно отреагировали на внезапный экстренный отъезд донны Розы и на замену её на Мэри Поппинс, — ведь всё познаётся в сравнении.
Всё это происходит на фоне разорения отца детей, помещика Сумкина. Его выигрыш на бирже составил в этом году настолько смехотворно мало, что если не случится чуда, он вынужден будет демонтировать и продать с молотка все золотую сантехнику.
Образ главной героини[править]
Мэри Поппинс, как и любая уважающая себя приличная няня-тролль, конечно же, не допускала открытых прямых действий, за которые её немедленно выставили бы за дверь. Тонкое искусство троллизма заключалось и продолжает заключаться как раз в том, никто из присутствующих не заподозрил истинного виновника происходящего безобразия. Героиня с успехом применяет стандартные приёмы этого мастерства, например:
- Хамит всем окружающим, кроме работодателей. А, впрочем, и работодателям иногда тоже;
- Неявно провоцирует все село на сумасбродные действия. Впрочем, поскольку там и так все изначально не в себе в той или иной форме, её тлетворного влияния никто не замечает;
- Соблазняет весь провинциальный центр. Мужскую часть. Соблазнить также и женскую часть города ей мешают российские христианские законы;
- Постоянно затевает разговоры, напоминающие Сумкину о его бедственном положении;
- Называет приживальщика-брата хозяев, мистера Хунвэйбина, просто мистер стыдно-сказать-как;
- Покупает в магазине большие порции дорогих продуктов, всегда в долг. Никогда потом не расплачивается, из принципа;
- Оживляет голые статуи, после чего они бродят по парку и смущают прогрессивную общественность;
- Под предлогом острой необходимости бальных танцев в жизни любого помещика водит детей в притон сомнительного содержания, наивно и практически безуспешно маскирующийся под танцевальный кружок;
- Выпускает из клеток диких обезьян, привезённых донной Розой;
- Учит детей садистским стишкам и песенкам сомнительного содержания.
Внимание! Текст выше содержал спойлер! Приносим вам глубочайшие извинения за неудобства.
|
Песни Мэри Поппинс[править]
В этой статье содержатся явные непристойности. Пожалуйста, не давайте её читать вашим спиногрызам — они и без вас сами всё узнают. |
Песни Мэри Поппинс настолько возмущают читательскую общественность, что заслуживают отдельного рассмотрения. Это:
- «Леди совершенство» — Издевательская песенка. Помноженное на откровенное и беспардонное самолюбование провозглашение в высокой поэтической форме знаменитой пушкинской фразы: «Ты гандон, и он гандон, а я — Виконт де Бражелон», более известной в адаптированой для понимания простого народа переформулировке поручика Ржевского: «Вы все пидарасы, один я — д’Артаньян».
- «Брадобрей» — Садистская песенка. Цинично повествует о случае каннибализма среди клиентов парихмахеров. Выдержана с духе стишков о маленьком мальчике.
- «Цветные сны» — Скрытая реклама. Навязчивая и почти незамаскированная реклама галюциногенных грибов и прочих психотропных веществ.
- «33 коровы» — Демотиватор. Песня про малолетнего раздолбая, заранее приучающая детей помещиков к безделью и однообразию их будущей жизни, а заодно и алкоголизму. Повествует о том, как переизбалованный ребёнок от нечего делать занимается сочинением откровенно бездарных стихов и упивается молоком, так как упиваться спиртным ему мешают, по возрасту, российские христианские законы.
- «Непогода» — Чёрный юмор. Изощренно описывает все побочные последствия ядерной зимы.
- «Ветер перемен» — Демотиватор. Известное древнекитайское проклятие «Чтоб тебе жить в эпоху перемен!», выраженное в высокопоэтической форме.
Достоверные факты о Мэри Поппинс[править]
- Слово «ня» придумано Мэри Поппинс в качестве сокращённого от «няня» почтительного обращения к ней.
- Мэри Поппинс часто любит повторять, что няней она не нанималась;
- Мэри Поппинс — не Википедия;
- Мэри Поппинс — порядочная английская и русская женщина. Она никогда не поёт и, соответсвенно, не пьёт, если времени больше двух часов ночи;
- Мэри Поппинс и Володарский — одно и то же лицо. Ошибки быть тут не может — только он/а умеет понимать язык зверей!
См. также[править]
Предшественник: Анубис |
Само совершенство! с года рождения Мэри Поппинс (скрывается), по настоящее время |
Преемник: нет |
Примечания[править]
Эта статья имеет отношение к прекрасному полу |
||
---|---|---|
Цветовая гамма | Красная · Белая · Розовая · Серая | |
Какими бывают девушки | Платные · Идеальные · Никакие · It's a trap! | |
Список девушек | Аврора · Аня · Алиса · Агата · Белла · Варя · Вася · Гелла · Дельта · Дюймовочка · Ева · Катя · Другая Катя · Ксюша · Лена · Лера · Лея · Лиза · Лола · Маша · Мела · Мина · Настя · Рита · Сырно · Тома · Усаги · Утэна · Фаня · Элла · Элиза · Юля | |
Чем можно заняться с девушкой | Познакомиться · Испытать Романтическую Любовь · Спасти принцессу · Жениться · Заинтересовать · Сказать ей 3 главных слова · Раздеть · Расстегнуть лифчик · Приступить к самому главному · Ухаживать | |
Будьте осторожны! | Банда беспринципных певичек · Банда воинствующих безбожниц · Банда злых колдуний · Банда косильщиц · Девочки-кошки · Девочки-мальчики · Я беременна? |