Это — избранная статья

Ли Бо

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску
О Ли Бо! Совершенство твоих стихов
И свободную мысль твою
Я по стилю с Высоцким сравнить готов,
С Маяковским тебя сравню!
~ Ду Фу про Ли Бо
Коль небо судьбою
Меня одарило этой,
Осталось прибегнуть
К тому, что содержит чарка.
~ Ли Бо про эту статью судьбу

Ли Бо (Ли Бай, Ли Тай-бо, Ли По, кит. 李白) — великий китайский пьяница, поэт, моряк, циник и нигилист. Оставил после себя бесконечное множество стихотворений, большинство из которых было написано в период Пьяницы и не расшифровано до сих пор.

Ли Бо был создан из камня как один из големов Императорской Армии. В отличие от своих товарищей по оружию, он был вольнодумцем и сильно пил бензин. В очередном походе он трусливо дезертировал и отправился на юг.

Пьяница[править]

В течение десяти лет Ли Бо трудолюбиво сокращал запасы вина в провинции Сычуань. В этом начинании ему помогали семь поэтов. Однако, на одном из питьевых марафонов поэты сломались и умерли от алкогольного отравления. Ли Бо очень скучал. Тогда в нём проснулась жажда творить. Он с удивлением обнаружил, что эта жажда была несколько другой, в отличие от той, которую он постоянно испытывал. Он догадался совмещать обе эти жажды и посвятил им своё первое стихотворение.

* * *

Сижу под деревом, скучаю.
Смотрю, а в небе луна плывёт.
И тень моя на стволе примостилась.

Сообразим на троих?

Пить с луной и собственной тенью было интересно. Они вежливо отказывались от услужливо налитого им вина в его пользу. Они непременно уважали его и соглашались с его доводами.

* * *

Чарка одна, другая, и третья,
Четвёртая чарка за ней.
Шестая, седьмая, восьмая… постойте!

Мы пятую не допили!

Ли Бо вновь стало одиноко, когда закончилась ночь. Луна ушла, а тень уплыла за спину.

* * *

Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…

Самогон с тобой попьём.
Ли Бо и Ду Фу пьянствуют. Закорючки выполнены рукой самого мастера утром следующего дня

В этом состоянии его нашёл Ду Фу, ещё один китайский поэт. Ду Фу уже был известен на весь Китай, но благосклонно принял предложение неизвестного стихоплёта пропустить по одной. Позднее Ли Бо писал об этой «одной».

* * *

Отринем печали,
Друг дорогой!
Сто чарок

Заменят вечерний покой.
Ещё по одной?

Но никто, кроме луны и тени, не мог перепить Ли Бо. Когда Ду Фу вежливо отлучился в кустики, Ли Бо поднялся и ушёл на северо-запад, в провинцию Цинхай. За тридцать седьмой чаркой Ду Фу рассказал ему, что там, в погребах, «бухла немеряно, и что бухло это наше, исконно китайское». Ли Бо решил попытать счастья в этой горной провинции. Дорога была долгой и запутанной, и порой пересекала сама себя, делала восьмёрки и висельные узлы. Ли Бо заблудился. Он сел на пенёк под дорожным указателем и стал глядеть на далёкие горы.

* * *

Гляжу я на горы
И горы глядят на меня.
И мыслится мне:

О чёрт, как же хочется выпить!

От алкогольного истощения поэта спас добрый крестьянин, по случаю проходивший мимо.

* * *

Проходивший крестьянин мудрой рукою
Дорогу мне указал.
И сейчас я в пути замираю от страха:

А если бы на хрен послал?

Заданный курс был верным. Грунтовая дорога сменилась на брусчатку, а потом на вполне себе приличный асфальт. Наконец Ли Бо увидел результат своего похода.

* * *

Вот он, мой знак путеводный
Посреди высоких трав луговых —
«Пересечение с главной дорогой».

Да что за?!

Он ошибся. Это был лишь выход на государственную трассу Нанкин — Цинхай. Как гласил инспектор дорожного движения, захваченный врасплох, до пункта назначения была ещё добрая тысяча километров.

Для каменного голема тысчонка-другая километров не была расстоянием. Но Ли Бо был повергнут в уныние: Ду Фу обманул его, сказав «а, это тут через лес пройти и будешь на месте». Он оставил на стене придорожного трактира полные неизбывной печали строки.

Посвящение цинхайскому вину

Не мигают, слезятся от ветра
Безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.

Я тебя никогда не увижу…

До Нанкина он добирался телегостопом.

Поэт[править]

В Нанкине Ли Бо поступил в Академию Ханьлинь в ранге «гунфын». Этот ранг фактически означал положение слуги: ношение чернильницы за старшими по званию, мытьё посуды и прочее. Самой дурной своей обязанностью Ли Бо считал подношение вина. Академикам очень не нравилось, когда в чарке было налито меньше половины, а подавал её уже захмелевший гунфын. Но ему было очень трудно сдерживаться.

В Академии работали мастера словесности. От них Ли Бо научился слагать стихи ярко, чётко и практически в одну строчку. Он пробовал этот жанр на стенах туалетов Академии. Так родились блестящие и по-настоящему бессмертные шедевры, как «Ваньцзюй — козёл» и «Мэйянь + Тан = любовь». Убедившись в своём умении слагать строчки, Ли Бо вернулся к своей старой теме.

Где этот чёртов официант?!

Уж самое время,
Чтоб рюмку к губам поднести…

Посвящение человеку, разбившему бутылку вина

Каналья!

Разговор с покойным У Чэном

Ужели
Тебя не прельщает вино?

* * *

Ты молод, мой друг, и не пьян…
Исправь это — выпей со мною…

Особо он почитал учителя словесности Мэн, который и научил его слагать строчки.

* * *

Я учителя Мэн
Почитаю навек —
Он бывает

Божественно пьян под луной.

Вместе с учителем поэт любил сидеть в беседке близ реки и пьянствовать говорить на вечные темы.

Говорим с учителем в беседке

Легкий речной ветерок
Над нами летит не спеша.
Чай хорош! И вино хорошо!

И конопля хороша!

Моряк[править]

Зверское похмелье Ли Бо

Река, протекавшая рядом с беседкой, поначалу не приносила Ли Бо никакой пользы, кроме притупления зверского похмелья утром. Однако, сидя в беседке и глядя на спокойно текущую воду, величественно плывущие масляные пятна и вальяжно лежащих на берегу облепленных нефтью мёртвых чаек, поэт постепенно проникался водной стихией. Однажды ему довелось встречать друга, плывущего в Нанкин от Ущелья Прыгающего Тигра, далеко вверх по Янцзы.

* * *

Я рукою машу тебе —
Вот уже лодка плывёт.
Ты стоишь на корме —
Но в воду срываешься вдруг.

Конь мой жалобно ржёт —
Ну а я не так жалобно.

Ли Бо вновь загорелся жаждой странствий, приключений и заморского алкоголя.

* * *

Нам бы, нам бы, нам бы, нам бы пить вино!
Нам бы, нам бы, нам бы, нам бы всем на дно!
Там, под океаном,

Трезвым или пьяным —
Не видно всё равно!
Торт в лицо — посылка от нелюбимой женщины

Он нанялся юнгой на рыбацкую джонку и ушёл на поиски всего наилучшего. Однажды, когда Ли Бо находился в Дананге, на побережье Вьетнама, ему пришло письмо. Оно оказалось от его любимой женщины, которую он оставил в Нанкине.

* * *

Эй, моряк!
Ты слишком долго плавал!
Я тебя

Успела позабыть.

Через два месяца уже нелюбимая женщина получила ответ.

* * *

Мне теперь
Морской по нраву дьявол.
Его хочу любить!

Но Ли Бо не ударился в сотонизм. Он попросту соврал. Даже записка ему пришла анонимная: «Поздравляю вас, господин соврамши». Просто ему уже надоело плавать.

Ночная скука

Скучаю очень
По Чжоу Цзэ
И по его жене.

Но больше по жене.

* * *

Третьи сутки с похмелья трясёмся.
Лежим без дела, не правда ли?
Надеюсь, что вновь мы напьёмся

В славном уезде Ли.

Утро после бани

Вместо джонки в Шанхай
Друг мой Пу сел на джонку в Чжухай.
Всё я сделал как надо:

Ведь я никогда не пьянею.

Начинался цинический период его жизни. Но он об этом ещё не знал.

Циник[править]

Он понял, что стал циником, когда приехал на похороны своего старого друга, винодела, который снабжал поэта вином в Нанкине.

Эпитафия сюаньчэнскому виноделу

Ты, старый друг, ушёл в загробный мир,
Где, верно, гонишь ты вино опять.
Меня ты предал, подлая скотина!

Вот чьё вино теперь я буду покупать?!

Ли Бо сильно испугался. Такое ощущение было в новинку для него. Он вернулся к морю успокаивать потрясённые нервы.

* * *

Торговый гость на джонке вдаль умчится,
Шумит под ветром быстрая вода.
И десять килограммов динамита в трюме…

Вот он исчез — не видно и следа.

За это он был изгнан с юга. Но, справедливо рассудив, что Китай большой, Ли Бо отправился на север. Новое ощущение пофигизма и вседозволенности начинало ему нравиться. Один раз он, путешествуя в компании новых друзей, наткнулся на разбойничью засаду.

* * *

Поить!
Поить, чтоб каждый намертво был пьян!
Ну а карманы после мы обчистим

И деньги все поделим пополам.
И нечего было просить
Закурить.

Расставшись по дороге с друзьями, поэт продвигался всё дальше на север, попутно открывая всё новые грани цинизма. Его стихи стали резки и грубы.

Стою на Фениксовой террасе и высматриваю прохожих

Когда-то бывали фениксы здесь,
Теперь — терраса пуста
И безлюдна. Снимаю штаны…

На задворках Чанъаня столкнулся с пьяным

Какая удача!
А ну полежи-ка, дружок.
Вино твоё

Я сам, так и быть уж, допью.

* * *

На севере диком стою одиноко,
Рядом горы и вишни в цвету.
Моя первая мысль: сюда бы Ду Фу.

А вторая —
Где бы отлить?

* * *

Давно я сбросил
Все свои одежды.
А где же деньги?

В поисках просветления у врат Западного рая, беседую с Далай-ламой

Далай, лама, далай,
Давай открывай.
Далай, лама, далай,

Давай наливай.

Нигилист[править]

О нигилистическом периоде жизни Ли Бо ничего не известно. Одни говорят, что он ушёл в нирвану, другие, более прозаические товарищи, говорят, что «допился, старый мерин». Самые приверженные истории говорят, что он по пьяни пытался поймать отражение своей старой подруги — луны — в воде и выпал из лодки с последующей утопией.

Знаменитые стихотворения Ли Бо[править]

Тёмной ночью

Мешает лампа мне писать.
Что ж, погашу её.

Загадочное растение из огорода

Добавлю в рис
Горсть травы
В ночь на Новый Год.

И ещё три мешка в подвале.

* * *

Ах, хорошее вино
Сюаньцзан принёс.
До сих пор меня носит кругами.

* * *

Если думаете — труд
Вам знаком с пелёнки,
Попытайтесь отобрать

Конфеты у ребёнка.

* * *

Вот, дрожа, летит листочек
В злобном вихре ледяном.
Вот другой, а вот и третий.

Покурил — считать не влом.

Мысли о вечном

Да не минёт меня
Чаша моя!
Давай, наливай по третьей.

Утром

Девушка, как вас зовут?
Помню, пили мы вместе вчера.

* * *

Глоточек коньяку —
И стало мне тоскливо.
Пора переходить на водку

Или пиво.

* * *

«Форель в подарок вам»
Стучит глухою ночью
В ворота рыболов.

Третьим будешь?

* * *

Посланный сперва
Ветку вишен отдал мне,
А письмо потом.

Когда я сплясал.

* * *

Луна кувыркнулась в воде
И умчалась, сияя.
Закусывать надо.

* * *

Наглый соловей повис
Вниз головой на ветке.
И где он траву берёт?

Разговор с Цзай Санем

Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя.
Можно и схлопотать.

* * *

Я подымаю меч
И рублю ручей.
На кой столько пить?

О грустном

Люди кидают окурки
В окна моей машины.
Боги, зачем я купил

«Ладу»?

В беседке

С монахиней
В беседке я сижу.
Но под винцо покатит.

* * *

Чжоуское пью вино.
Ну до чего же крепкое, зараза!
…хррр…

* * *

Разбирая шкаф, нашёл
Рукопись Ду Фу.
Сойдёт вместо шмали.

На «Искусство войны»

У соседки моей
Под восточным окном
Разгорелись гранаты

В луче золотом.
Тикай!

Многообещающий вечер идёт насмарку

Я вижу влажный блеск
В очах печальных.
Ну где же штопор?!

Об уподоблении великим

Пыхни, о друг мой,
марихуану —
Станешь подобен

Цинь Ши Хуану.
Bronze medal best.jpg
Медаль лучшей статьи

По итогам голосования от 24 августа 2010 статья Ли Бо была признана статьёй третьего полуторагодия, лишь немного уступающей мятежному чердаку и Безумному шляпнику. В соответствии с волеизъявлением народных масс ей выдаётся эта медаль. Поздравляем!