Металлика

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Металлисты — это самый развитой и передовой класс, и никто не может отрицать, что это и есть передовой отряд всего пролетариата.
~ В. И. Ленин, «Полное Собрание Сочинений», том 24
Здесь не место для бесед
Грохот на пределе
Как при старте ста ракет,
Как девятый вал
Заготовки молот бьёт,
Кровь ликует в теле,
Льёт горячий жгучий пот -
Здесь куют металл!
~ Ария «Здесь куют металл»

Основание группы[править]

Портрет юного Димы Хухрикова на советском плакате

Группа была основана по специальному указу В. И. Ленина из передовых рабочих металлургического завода. Критерии отбора были следующими:

  • Высокая производительность труда (как минимум полторы нормы)
  • Чтобы их костный мозг был разъеден коммунизмом Коммунисты до мозга костей
  • Активное участие в общественной жизни (рисование стенгазеты, выступление в спектаклях театрального кружка и т. д.)
  • Безупречный моральный облик, соответствующий коммунисту

Отобранные ребята были обучены игре на музыкальных инструментах в местном доме культуры. Искусству стихосложения их учил сам Владимир Маяковский.

Дом культуры, в котором прошло первое выступление Металлики

Состав[править]

Основной состав

  • Дима Хухриков — гитара, вокал, написание текстов
  • Лёха Улькин — барабаны, написание текстов
  • Кира Хумриков — гитара
  • Робик Трухлявый — бас-гитара

Приходящие музыканты

Главные песни[править]

Американские рабочие всегда были большими поклонниками Металлики, поэтому тексты главных песен группы переведены на английский язык. Здесь все цитаты даны с переводом, специально для англоязычных читателей Абсуродпедии.

Остальное — не важно[править]

Герой песни «Остальное — не важно»

Перевод названия: Nothing Else Matters
Цитата:

Ты рядом, пусть и далеко,
И трудно к сердцу быть так близко…

Перевод цитаты:

So close no matter how far
Couldn’t be much more from the heart

Смысл: Ленин всегда с тобой, а остальное не важно!

Водка в гранёном стакане[править]

Перевод названия: Whiskey in the Jar (Перевод названия адаптирован к американским реалиям)
Цитата:

Залез в его бумажник… Ого! Вот это деньги!
В карман себе засунул, отнёс домой их Женьке.

Перевод цитаты:

I counted out his money, and it made a pretty penny.
I put it in my pocket and I took it home to Jenny.

Смысл: Алкоголизм и криминал — как возможные последствия разлагающего влияния капиталистической идеологии.

Переверни страницу[править]

Почитательницы творчества группы

Перевод названия: Turn the Page
Цитата:

Вот я —
В дороге!
Вот я —
На сцене!

Перевод цитаты:

Here I am
On the road again
There I am
Up on the stage.

Смысл: О нелёгкой жизни звёзд советского металла. Гастроли по республикам СССР, запись идеологически правильных коммунистических песен, встречи с почитательницами — пионерками: каждый новый день — как новая страница в книге. Авторство текста песни ошибочно приписывают В. Маяковскому.

Сдохни, дорогой мой[править]

Перевод названия: Die, Die, Die My Darling
Цитата:

Сдохни, сдохни, дорогой мой,
Навеки ты заткнись!

Перевод цитаты:

Die, die, die my darling
Don’t utter a single word!

Смысл: Грубое и издевательское пожелание смерти одному из идеологических врагов коммунизма.

Непрощённый[править]

Перевод названия: The Unforgiven
Цитата:

Они вложили жизнь свою
В его уничтоженье

Перевод цитаты:

They dedicate their lives
To running all of his

Смысл: В песне рассказывается о коммунисте, живущем в капиталистическом обществе. Общество делает всё возможное, чтобы подавить его.
На эту же тему написаны песни «Непрощённый 2», «Непрощённый 3», «Непрощённый 4», «Непрощённый 5», «Непрощённый 6» и «Непрощённый 7». Особенно ярко тема раскрыта в песне «Непрощённый 3»:
Цитата:

Собрался бороздить моря,
Сманили злата реки.
Как мог он знать, что та заря
Изменит жизнь навеки?

Перевод цитаты:

Set sail to sea but pulled off course
By the light of golden treasure
How could he know this new dawn’s light
Would change his life forever

Смысл: Следование материальным (капиталистическим) ценностям сравнивается с выбором неверного курса, в результате которого корабль садится на мель.

Печально, но факт[править]

Перевод названия: Sad but True
Смысл: Эта грустная песня посвящена картошке, гниющей на полях: колхозы смогли организовать ее выращивание и сбор, а вывоз и хранение — нет.

Вклад в историю СССР[править]

Концерт Металлики, приуроченный к электрификации всей страны. Обратите внимание на мощные прожекторы!

Группа принимала активное участие в культурной и политической жизни СССР. Главные выступления группы были приурочены к таким событиям, как:

  • Коллективизация
  • Ликвидация безграмотности
  • Индустриализация
  • Электрификация всей страны
  • Отсутствие секса в СССР
  • и другие важные события

Металлика в кинематографе[править]

Вместе с книжкой он передаёт ей билет

Иван Васильевич меняет профессию
Как известно, в этом культовом фильме советского кино царь Иван Грозный, перенёсшийся из прошлого в Советский Союз, никак не хотел возвращаться назад, пока не послушает все альбомы Металлики.
Карнавальная ночь
Огурцов, И. О. директора дома культуры, распорядился о том, чтобы на Новый год устроили доклад «коротенько, минут на 40». Но коллектив нарушил его приказ, организовав выступление Металлики.
Операция Ы и другие приключения Шурика
Шурик смог добиться расположения понравившейся ему девушки, подарив ей билет на концерт Металлики.

См. также[править]