Статья проверена участником Профессор абсурдологии

Японский язык

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску
イコウミコからからきコイ月イコ

909989978677769999999997767676.png

ココの月こ月 力し袘か らき芯 水コ月 きく カワイイ:

こんにちは! イコイコいイコウミココ ㄕㄩㄜ ㄔㄧㄜㄝㄕㄧ, もしもし しし . ㄕㄩㄜ ㄔㄧㄜㄝㄕㄧㄛ, ㄘㄧㄣ ㄗㄧㄠㄙ ㄐㄨ ㄗㄨ ㄑ! ココ エ褘 小小し ヒーローひと 邪, イコイコイコウミココ エクエー 小ウミ小 ウミココ エク の文袙 月狄 . 袙月 ボコのピコ, 小小芯 褌ミコミココ エクの, みみここくるからからきくくじゅじ!! こ, 邪狄い狄 いこい 文. ㄘㄨㄜㄗㄧㄜ˙ㄗㄧㄛㄒㄧㄜㄗㄧㄜㄘ, ㄧㄜㄘㄧㄜㄕㄧㄜㄗㄨㄗ, ㄧㄠㄘㄧㄜ=ㄘㄧㄜㄗ ㄨㄔㄨㄏㄧㄜ=ㄒㄜㄒㄧㄜ時持ㄓㄗㄛˊㄔ˙ イコイコウミココ エクエー 小褉みみここくるからからきくく 嚷ㄒㄨㄠおっ らきくくじゅ写ウミ ピカチュウ. 市シックな弱虫 イコイコイコウミココ エクエー 小ウミ小 ウミココ エク の褌ミコミココ エクの, です. (o˘◡˘o)

Администрация

Фрагмент скриншота Матрицы при большом увеличении. Хорошо виден участок исходного кода, записанный котоканой.
Вот ведь какая, понимаешь, загогулина!
~ Дарт Херохито про иероглифы
И чего тут это, значит, сложного такого?
~ Язык Черномырдина про Японский язык

Япо́нский язы́к (яп. 日本語, ингриш, идиш jopanizz, нем. moonschpräche, монг. яматэ кудасай~) — язык программирования на базе идиша, по недоразумению ставший государственным языком Японии.

Священным хранителем и верховным жрецом японского языка является император Хирохито. Литературные упражнения императора, выливающиеся в нескончаемый поток словесного поноса, являются главной причиной и движущей силой развития этого древнего, умирающего языка. Сталкиваясь со скудостью графической выразительности живого слова, неутомимый графоман Хирохито практически ежедневно изобретает новые иероглифы и правила их применения. По этой причине, Японская академия изящной словесности рекомендовала отменить изучение японского языка в учебных заведениях страны до того, пока язык, по словам учёного секретаря академии Нихе Расибе, «не устаканится». Это впрочем может произойти только в случае насильственного отречения императора от престола или случайного отравления грибами. За годы литературных испражнений августейшего стихотворца, естественный интерес населения к изучению своего собственного языка упал настолько, что достиг катастрофического предела, поставив японский язык на грань вымирания. По данным ЮНЕСКО, в 2014 году число говорящих на японском языке снизилось до 42 человек. Причём эта цифра значительно превышает число людей — которых в мире насчитывается не более 13-ти — способных понимать этот несчастный, забытый богом язык.

Среди малограмотной части японцев популярен разговорный диалект, который лингвисты называют «епоно-матерным».


Дискуссия о правильном русском названии[править]

Существует два основных мнения о том, как правильно называть по-русски японский язык. Некоторые филологи полагают, что правильное название — японский езык, другие же считают, что епонский язык является более корректным вариантом. Все они, однако, едины в том, что написание епонский езык относится к просторечиям и в официальных документах использоваться не должно.

Названия, в которых используются слова ипонский, иппонский, ёпонский, ёппонский, ебонский, изык, йэзыг, нихонго и несколько других, ещё более авангардных, пока не вошли в широкую практику. Общее число возможных вариантов современной науке неизвестно, его выяснение требует дополнительных исследований в области комбинаторики.

В настоящей статье мы везде используем написание японский язык, потому что все филологи казлы и ничего не понимают в своей работе.

Происхождение[править]

Японский язык был придуман в 404 году Дартом Херохито для написания драйвера мыши к Матрице. К сожалению, именно в тот момент, когда Херохито собирался компилировать драйвер, Чубайс отключил по всей Японии энергию ки за неуплату, и начались Тёмные Века. Когда подача ки была восстановлена, оказалось, что спецификации языка уже наглухо вкомпилированы в ядро Матрицы в качестве драйвера монитора, и менять тут что-либо нельзя из соображений обратной совместимости.

Пришлось срочно обучить языку нескольких самураев поплоше, из тех, которых в случае чего не так жалко. Так появились первые программисты. Но это уже совсем другая история.

Также существует один более известный носитель языка ингриш, который проживает в Советской Социалистической Республике Луна под именем генсека Усаги Цукино.

Классификация[править]

По шкале Рихтера японский язык относится к группе корнеизолированных. Это значит, что он настолько изолирован от своих корней (языка идиш), что не имеет с ними абсолютно ничего общего. Это является вершиной парадигмы виртуализации и инкапсуляции в современных языках.

Письменность[править]

Иероглифы[править]

До середины XX века японская письменность представляла собой разновидность ребуса: пишущий рисовал первые пришедшие в голову значки, а читатель должен был догадаться, что они означают. Многочисленные проекты реформировать язык оказывались, в худшем случае, неудачными, а в лучшем случае — курьёзными. Так, в 1945 году была предпринята отчаянная попытка остановить бесконтрольное разбухание японского алфавита с помощью ядрёного оружия. С лица Земли были сметены два японских города — Фукушима и Кавасаки — и населению предъявлен ультиматум, что если оно (это самое население) не прекратит плодить бессмысленные закорючки, каждые 15 минут таким же макаром будет уничтожаться один город, пока от всей Японии не останутся два острова — Итуруп и Кунашир, где в результате свободного волеизъявления коренного русского населения японский алфавит был признан жидо-бендеровским и заменён на кириллицу. Переписанная на фортране конституция страны бессмертного литератора Хирохито вылилась в языковую реформу 1954 года, которая упразднила большинство иероглифов, оставив только 65 536 самых общеупотребительных и незамысловатых. Казалось бы, ввиду чрезвычайной компактности языка (полный орфографический словарь, изданный в Токио-3 в 2000 году под редакцией Мураками, содержит всего 614 слов) и такой усечённый набор символов остаётся несколько избыточным, однако на самом деле это не так (см. ниже).

Для простоты запоминания каждому иероглифу присвоен порядковый номер от 0 до 65535. Квадратный корень из этого номера — так называемый радикал — используется для быстрого словарного поиска.

Согласно своим радикалам иероглифы разделены на диапазоны, у каждого из которых есть своё особое назначение:

0—12
Используются для записи слов японского языка.
13—15
Зарезервированы для написания имён Императора.
16—24
Применяются в письменных заклинаниях и молитвах. Произношения и самостоятельного смысла не имеют.
25—30
Используются в манго для точной фонетической передачи боевых криков.
31—32
Управляющие символы для терминалов Матрицы. Не имеют графического представления.
33—60
Запрещены цензурой за непристойный вид или звук. Следует обратить внимание, что в этот диапазон входит символ 42 который является символом, содержащим «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого». В некоторых толкованиях для этого ещё используют символ 41 (так как достоверно не известно Deep Thought имел ввиду натуральное число, десятиричное, восьмеричное, шеснадцатиричное…). Также запрещён для публичного употребления простоватый на вид символ, произношение которого производит коричневую ноту.
61—72
Секретный военный диапазон (в частности, 67—68 — имена покемонов, 69 — обозначение приёма розовой манги, 71 — названия моделей огромных боевых роботов).
73—102
Декоративные иероглифы. Используются в наружной рекламе и каллиграфии, произношения не имеют.
103—127
Промышленные иероглифы. Применяются в чертежах, на картах, дорожных знаках и т. п. Запоминать их значение запрещено Конституцией Японии.
128—65534
Свободные радикалы. Зарезервированы для будущего использования.
65535
Иероглиф «Конец алфавита». Традиционно ставится на последней странице последнего тома школьных букварей.

На самом деле используются не все 65535 иероглифов, а только первые 60000. Остальные представляют собой упрощённые варианты начертания, адаптированные для женщин, собак и негров.

Алфавиты[править]

Кроме иероглифов, раньше в японском языке использовались ещё три алфавита: высокий (так называемая кото́кана) — для общения со священными животными, низкий (херо́гана) — для записи анекдотов про глупых китайцев и левый (рома́дзи) — для обеспечения совместимости с другими языками. В настоящее время все они устарели и официально выведены из употребления, их стабильная работа в современных и будущих версиях японского языка не гарантируется.

Направление письма[править]

Исторически сложилось так, что при письме символы располагаются столбцами, снизу вверх и справа налево, а страницы в книгах — от последней к первой. При этом чтение, однако, происходит по строкам слева направо и сверху вниз, с первой страницы к последней. Эта особенность придаёт японской литературе особое очарование. Последний символ внизу каждого столбца не читается и не произносится, но является обязательной квинтэссенцией всего столбца и сохраняет в себе всю его суть (то есть является контрольной суммой). Если в ходе прочтения выясняется, что последний символ не совпал по смыслу (не сошлась контрольная сумма) текст в прочтённом столбце считается недействительным и должен быть проигнорирован читающим. Существует непроверенная версия, что в столбцах в которых последний иероглиф не совпал по смыслу агенты матрицы способны передавать друг другу некие сообщения и эти сообщения можно прочитать если инвертировать смысл каждого иероглифа в столбце, включая последний.

Произношение[править]

Важной особенностью японского языка является вариативное произношение: слово, записанное одними и теми же иероглифами, в зависимости от контекста произносится по-разному и имеет различные значения. Например, слово «私» в различных случаях может означать:

  • о-факку — при резкой неожиданной боли (например, от удара молотком по пальцу) просьба к богам о милосердии.
  • о-шитто — выражение уверенности в том, что возникшее препятствие вполне преодолимо.
  • о-дикку — обращение к незнакомому голому мужчине, обнаруженному в платяном шкафу.
  • о-уябу — вежливое обращение к гайдзину.
  • о-канто — вежливое обращение к женщине.
  • о-данну — согласие с трудным, но необходимым приказом или распоряжением.
  • о-майгоддо — грубое ругательство, недопустимое в приличном обществе.

Влияние на другие языки[править]

Хотя японским языком владеют очень немногие люди, его роль в образовании других языков чрезвычайно велика.

Форт[править]

Язык программирования Форт позаимствовал из японского оригинальную (так называемую обратную польскую) нотацию записи условного оператора. Сравните примеры кода на этих двух языках:

   о-канэ га /* Денег */
   най       /* нет */
нара         /* если */
   о-сакэ мо /* выпивки тоже */
   най       /* нет */
хадзу        /* тогда */
   MONEY @
   NOT
IF
   0 
   DRINK !
THEN

C[править]

Впервые возникшая в японском языке концепция вертикального письма получила дальнейшее развитие в более поздней разработке, C [1]:

            /*                                     ,*/
            #include                              <time.h>
             #include/*                     _  ,o*/  <stdlib.h>
             #define  c(C)/*     -      . */return      ( C); /*    2004*/
              #include   <stdio.h>/*.   Moekan           "'   `\b-'     */
                typedef/*  */char   p;p* u                     ,w       [9
                  ][128] ,*v;typedef  int _;_   R,i,N,I,A               ,m,o,e
             [9],  a[256],k    [9], n[               256];FILE*f       ;_ x   (_ K,_ r
        ,_ q){;   for(;                                         r<     q    ; K       =((
     0xffffff)   &(K>>8))^                                        n[255     &        ( K
   ^u[0        +                                     r  ++      ]     )]);c          (K
  )}        _ E                           (p*r,    p*q  ){     c(          f         =
          fopen                     (r  ,q))}_   B(_ q){c(    fseek        (f,      0
        ,q))}_ D(){c(  fclose(f ))}_  C(  p    *q){c(  0-    puts(q    )   )}_/*   /
      */main(_ t,p**z){if(t<4)c(   C("<in"       "file>"    "\40<l"   "a"  "yout> "
     /*b9213272*/"<outfile>"   ) )u=0;i=I=(E(z[1],"rb")) ?B(2)?0 :   (((o   =ftell
    (f))>=8)?(u     =(p*)malloc(o))?B(0)?0:!fread(u,o,1,f):0:0)?0:  D():0      ;if(
   !u)c(C("      bad\40input  "));if(E(z[2],"rb" )){for(N=-1;256> i;n[i++] =-1   )a[
   i]=0;       for(i=I=0;   i<o&&(R  =fgetc(   f))>-1;i++)++a[R] ?(R==N)?( ++I>7)?(n[
  N]+1       )?0:(n [N   ]=i-7):0:   (N=R)    |(I=1):0;A =-1;N=o+1;for(i=33;i<127;i++
  )(        n[i   ]+  1&&N>a[i])?    N= a     [A=i]     :0;B(i=I=0);if(A+1)for(N=n[A];
 I<       8&&   (R  =fgetc(f ))>    -1&& i   <o        ;i++)(i<N||i>N+7)?(R==A)?((*w[I
 ]             =u [i])?1:(*w[I]=   46))?(a             [I++]=i):0:0:0;D();}if(I<1)c(C(
              "  bad\40la" "yout  "))for(i            =0;256>(R=  i);n[i++]=R)for(A=8;
             A  >0;A --)   R  = ( (R&1)==0)          ?(unsigned int)R>>(01):((unsigned
            /*kero  Q'        ,KSS  */)R>>         1)^        0xedb88320;m=a[I-1];a[I
            ]=(m           <N)?(m=   N+8):        ++        m;for(i=00;i<I;e[i++]=0){
           v=w         [i]+1;for(R                      =33;127  >R;R++)if(R-47&&R-92
           &&       R-(_)* w[i])*(                   v++)=    (p)R;*v=0;}for(sprintf
                  /*'_  G*/  (*w+1,              "%0"     "8x",x(R=time(i=0),m,o)^~
                0)   ;i<       8;++           i)u      [N+ i]=*(*w+i+1);for(*k=x(~
                  0,i=0     ,*a);i>-        1;      ){for (A=i;A<I;A++){u[+a [ A]
                ]=w[A       ][e[A]]  ;     k     [A+1]=x (k[A],a[A],a[A+1]
              );}if     (R==k[I])      c(      (E(z[3  ],"wb+"))?fwrite(
             /* */   u,o,1,f)?D          ()|C("  \n    OK."):0    :C(
            "  \n  WriteError"            ))  for  (i  =+I-
           1  ;i >-1?!w[i][++                 e[+ i]]:0;
             ) for( A=+i--;                 A<I;e[A++]
             =0); (i <I-4                 )?putchar
             ((_   )  46)                  | fflush
            /*'      ,*/                  ( stdout
            ):       0&                    0;}c(C
           ("       \n                   fail")
           )      /*                    dP' /
                 dP                    pd  '
                '                      zc
                                      */
                                     }

Как видим, здесь слова языка записываются уже не только по вертикали, но также по диагонали и в других направлениях. Кроме того, большое внимание уделено каллиграфической составляющей кода.

Лисп[править]

Как уже заметил внимательный читатель, в японском языке отрицание расположено в самом конце предложения, что не позволяет понять его смысл до тех пор, пока предложение не прочитано целиком. Создатели базирующегося на японском языке Лиспа пошли дальше: радикально упростив алфавит, они вместе с тем довели до абсолюта парадигму отложенного осознания. Предложения языка Лисп невозможно понять, даже если их дочитать до конца несколько раз подряд.

В настоящее время ведётся работа над следующим поколением Лиспа — астрально-ориентированным языком Лисп# (произносится Рисп хана, от яп. , хана — «цветок»). В нём понимание исходного кода программистом будет невозможно даже при переходе в состояние сатори: задача понимания будет целиком возложена на компилятор и исполнительную среду.

Переводы некоторых японских слов[править]

  • Ёби-доёби (曜日土曜日) - день недели суббота
  • Яма (山) - гора
  • Сукина хито (好きな人) - любимый человек
  • Особая-сан (おそばやさん) - господин лапшичник
  • Дай жука (第十課) - занятие 10
  • Курицу (区立) - муниципальный
  • Ёроший (よろしい) - хороший
  • О-моча (おもちゃ) - игрушки
  • Кабан (鞄) - портфель
  • Никуя (肉屋) - мясная лавка
  • Нюша (入社) - вступление в организацию
  • Омой (思い) - мысль
  • Суй-ка (スイカ) - арбуз
  • Собаку (砂漠) - пустыня
  • Наши (梨) - груша
  • Нива (庭) - сад

Знаете ли вы, что[править]

  • В японском языке нет слова для обозначения понятия «пердимонокль».
  • Потому что в японском языке нет слов с буквой Л.
  • И с буквой Ы.
  • Слово «кавай» японцы используют при первой возможности. И при последней возможности.
  • Около 90% японцев не владеют японским языком.
  • Остальные 10% японцев даже не догадываются, что говорят на японском языке.
  • Юкио Мисима — единственный знаток японского языка.
  • Укурко Такэути — тоже единственный знаток японского языка.
  • Букварь японского языка содержит только базовый набор иероглифов — всего 54 308 428 790 203 478 762 340 052 723 346 983 453 487 023 489 987 231 275 412 390 872 348 475 — достаточный для весьма ограниченного бытового общения. При этом 1/3 этого количества уходит на построение незатейливой фразы «Братишка, закурить не найдётся?». Каждому иероглифу в японском букваре отведено 38 страниц убористого текста, разъясняющего возможные смысловые значения заковыристых загогулин, а сам букварь издаётся в 1013 томах, которые легко умещаются в три грузовых железнодорожных состава длиной 2 километра каждый. За саму яркую и красочную в мире обложку букварь попал в Книгу рекордов Гиннесса. Учебник японского языка содержит детальнейшую информацию о Японии и занимательные факты в 90% книги, при этом оставшиеся 5% занимает грамматика и 5% упражнения и тексты для чтения. Сами упражнения и грамматика написаны мелким шрифтом. И учебник, и букварь легко читаются под спидкор, фрэнчкор, хардтэк и другую официально запрещённую музыку в Российской федерации.
  • Если перевернуть текст, написанный на японском языке, вверх ногами, то получится текст, написанный на китайском языке.

См. также[править]