Портал:Ролевая игра/Игра 1/Глава 18

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Глава 18[править]

Глава 18, в которой герои осматривают фермы, а в замке происходит драка.

Локация: Гостевые покои, Замок дракона (день)[править]

Рудольф слышит короткий стук, и дверь в гостевые покои приоткрывается. В комнату заглядывает волшебница Молли. Над её правым плечом в воздухе завис кот Мурзик (безо всяких верёвочек или крыльев), он летает за волшебницей, как воздушный шарик за ребёнком. Кот явно недоволен. Он без особого успеха болтает в воздухе лапками, пытаясь убежать.

Волшебница: (вполголоса) Сегодня бледнее, чем вчера…

Волшебница — Рудольфу: Неужели отравление до сих пор не прошло? Кулики-сороки не настолько ядовиты. И нитки… что это за новые швы, что случилось? На укусы непохоже…

В голосе волшебницы больше научного любопытства, чем беспокойства.

Рудольф, обеспокоенный ее присутствием, резко переходит в сидячее состояние.

Рудольф — волшебнице: (тяжело) Старые раны. Я получил их в горячих точках в ходе моих странствий. Даже спустя годы они продолжают напоминать о себе.

Волшебница: (с сомнением) Старые раны с новыми швами? И красное пятно на боку… (продолжает рассматривать)

Рудольф: Я же говорю, что они до сих пор напоминают о себе. (подозрительно) И о каком красном пятне вы говорите?

Волшебница кивает на зеркало на стене. Посмотрев назад через плечо, Рудольф увидел на своём боку пятно от засохшей крови недалеко от лопатки. Ранений в этом месте нет — похоже, что одежда измазюкалась от основной раны на спине.

Волшебница: (рассудительно) Беспокоят — это когда больно, а не когда заляпана кровью.

Рудольф : Никто не гарантирует того, что они снова вскроются, так и не успев до конца зажить. В моем случае так неоднократно происходило.

Волшебница: Ух ты! (с любопытством) Накладывали ли на тебя заклинания? Ел ли ты неизвестные растения или сорта мяса? Есть ли у тебя новые предметы, купленные, найденные или подаренные незадолго до начала хвори? Чем ты занимался непосредственно перед тем, как тебе стало плохо?

Волшебница достаёт из кармана мантии книгу и листает её.

Рудольф: (потягивается) Физкультурой занимался. В моем возрасте уже трудно просто взять и побежать, а мне приходится по жизни бывать там, где вам и не снилось быть.

Волшебница: Можно проверить рану на ощупь? Я аккуратно.

Рудольф: (подозрительно) А вам это зачем?

Волшебница: Я изучила пару интересных заклинаний. (показывает обложку книги — это учебник по сенсорной магии) Хочется их на чём-нибудь попробовать. Вдруг в старой ране остался наконечник стрелы, и поэтому она не заживает правильно? Могу проверить. Это не больно.

Рудольф медленно поднимается с дивана и отходит от Молли.

Рудольф: (напряженно) Я не люблю, когда меня трогают. А уж если на мне хотят испытать что-то — тем более…

Волшебница: Это вопрос здоровья. Я могу привязать тебя к стулу и проверить без разрешения.

Рудольф: (раздраженно) Мне не нравится ваше помешательство. Я не могу вам доверять свое здоровье. Вы ведь даже не лекарь.

Волшебница: Этот кот тоже не доверял мне выбор своего рациона. (смотрит на беспомощно барахтающегося в воздухе кота, который всё ещё пытается сбежать) Но если бы он меня не послушался и пошёл в конюшню есть курицу, то его бы уже затоптала лама.

Волшебница: Лекари лечат. Я диагностирую.

Рудольф: Лекари не только лечат, но и диагностируют, иначе их лечение будет ничем отличным от игры в наперстки. Так что у меня больше поводов доверять своему коллеге Нэрниру, нежели вам.

Волшебница: (вполголоса, закатывая глаза) Ох уж эти боящиеся прививок…

Волшебница создаёт на своей правой руке сенсорную руну и идёт прямо на Рудольфа, намереваясь проверить его без разрешения.

Рудольф: Ну, рискните здоровьем.

Волшебница смеётся и с размаху прикладывает руну к щеке Рудольфа. В воздухе слева от волшебницы появляется информационная руна с непонятными закорючками. В воздухе справа от волшебницы махает когтями кот (он не достаёт ни до волшебницы, ни до Рудольфа). Руна не вызывает никаких тактильных ощущений (если бы она была невидимой, то Рудольф бы не почувствовал, что она там есть).

Разозленный Рудольф касается своей щеки, затем его рука резко воспламеняется из-за заклинания «Бешеный огонь», после чего он с разбегу нападает на волшебницу.

Волшебница отбрасывает Рудольфа назад невербальным заклинанием Порыв ветра — таким же, как которое она использовала на крыше. Рудольф приземляется в мягкое кресло.

Волшебница: (смеётся) Какой нервный.

Рудольф: (смеётся) Действительно, что-то я потерял хватку…

Рудольф кастует заклинание «Адские цепи», которым он создает горящие цепи, чтобы сковать и обжечь слишком любопытную волшебницу.

Волшебница Молли использует сложную магию Циклонный щит. Вокруг неё возникает яростно бушующий вихрь воздуха, способный отбрасывать в сторону снаряды дальнего боя, огненные шары, обрывки порванных этим же вихрем верёвок и цепей и так далее. Сама волшебница находится в неподвижном эпицентре вихря, у неё даже не колышутся волосы.

Циклонный щит ломает, тушит и сдувает горящие цепи Рудольфа.

Волшебница: (строго) А если бы я не была волшебницей? Ты бы ударил девушку горящим металлом?

Рудольф: (яростно) А кто ты такая, чтобы я тебя не бил?

Услышав шум, от скуки Ивану стало интересно, что происходит в комнате. Он решил в неё зайти

Иван: Эм, что здесь происходит?

Рудольф: Беспредел, мой юный друг.

Волшебница - Ивану: Я узнала, что ваш друг всё время болеет, и попыталась проверить его раны. А он бросается в меня кусками раскалённой железяки.

Рудольф — Ивану: Она безумная. Она решила, что может меня связать и без моего ведома испытывать на мне свою магию.

Волшебница: Сенсорная магия совершенно безвредна, она не оказывает никакого влияния на цель. Вашему другу плохо, паранойя может быть одним из симптомов его состояния.

Рудольф — волшебнице: Вы нарушили мое личное пространство, чего вы делать не вправе.

Иван: Ничем бросаться в никого не надо. Молли, если Рудольф не хочет, чтобы вы проверяли на нём свою магию, так не навязывайтесь. Даже в благих целях. Ну, не хочет он, так пусть умирает в страшных муках, это же его право!

Рудольф: Вы не врач, чтобы заботиться о состоянии пациента. Это не в вашей компетенции.

Волшебница — Рудольфу: В этой стране всех лечат ничего не понимающие в медицине люди, взывающие к богам. Стоит ли удивляться, что у кое-кого постоянно вскрываются старые раны после их достойных доверия знакомых лекарей? Возможно, стоило обратиться к настоящей волшебнице, а не молиться и не пить антинаучные зелья?

Волшебница — Ивану: Я не признаю права пациента на отказ от необходимого лечения. Если он умирает в страшных муках — то его необходимо лечить, хочет он того или нет.

Рудольф — волшебнице: (любопытно) А я, что, похож на верующего?

Волшебница: А кто ещё отказывается от помощи людей науки, кроме верующих?

Иван: Может, у знакомых ему лекарей лечится спокойней. А тут магия, плюсом ещё не опробованная. Не лезте к нему. Это его дело. А если вы хотите опробовать свою лечебную магию, выберете менее строптивую цель. Сколько хворающих крыс, голубей и другой живности существует, которым тоже нужна помощь! Сказал как люди, которые обнимают деревья. Фу!

Волшебница — Ивану: Я не умею лечить (ни людей, ни животных) и не собиралась этого делать. Я хотела узнать, почему его раны не заживают. Вдруг они вскрываются по какой-то немедицинской причине — например, он слишком ворочается во сне, и они не успевают зажить? Можно узнать об этом сейчас, а можно промучиться 20 лет. Лечиться он может у кого захочет.

Рудольф — волшебнице: (яростно) И что же вы узнали, любопытная вы наша?

Иван: Ничего она не узнала, ты же не дал. Не, ну раз так, тогда давайте спросим у Рудольфа, хочет ли он, чтобы мы попробовали благодаря Вам узнать, почему у него раны не заживают. Рудольф, ты хочешь?

Рудольф — Ивану: Вот тут ты ошибаешься — у нее было время узнать, пока я стоял столбом.

Волшебница — Рудольфу: Пока ничего. Нужно проверить ещё в десяти местах. Как минимум.

Рудольф — Ивану: Зови Нэрнира и остальных.

Рудольф — волшебнице: А вас я попрошу уйти — говорю вам в первый и последний раз.

В окно влетает Нэрнир-ворон.

Волшебница — Рудольфу: Это угроза?

Рудольф — волшебнице: А что если — да?

Нэрнир превращается в себя.

Нэрнир: Так, что здесь за сыр-бор?!

Киргиз проходит у двери и замечает беспорядки.

Киргиз: Эээ, что тут происходит?

Волшебница — Рудольфу: Если да, то вместо сенсорной магии я попрактикуюсь в боевой.

Нэрнир: Успокойтесь!

Волшебница: Я спокойна. Это в меня кидаются раскалёнными железками.

Рудольф — волшебнице: Я вас попросил уйти. Повторять не стану.

Рудольф показывает волшебнице на дверь, сверля ее взглядом.

Киргиз: Да почему в этом замке все становятся агрессивными?!

Волшебница снисходительно смотрит на Рудольфа и никуда не уходит.

Киргиз: Опять начинается…

Рудольф — волшебнице: Я вас понял.

Рудольф хватает волшебницу за шиворот и тащит ее к выходу.

Нэрнир вмораживает ругающихся в лёд, кроме головы.

Нэрнир: Так успокоились? Значит обсудим всё мирно. Молли, ты первая.

Из маленьких дыр на шее Рудольфа выходит черный дым, а в его глазах пылает огонь.

Рудольф успешно разморозился и может двигаться свободно.

Циклонный щит вокруг волшебницы Молли немедленно разбил лёд на мелкие кусочки. Волшебница не заморожена.

Волшебница убирает вихрь воздуха вокруг кота и швыряет его в лицо Рудольфа. Кот давно хотел кого-то исцарапать и использовал эту возможность сполна.

Рудольф кастует заклинание «Бешеный огонь» и поджигает шерсть кота.

Киргиз перенимает огонь с кота, хватает его и создаёт над Молли и Рудольфом по куполу.

Нэрнир помогает с поддержкой куполов.

Киргиз: Купола вы точно не разобьёте и не сожжёте.

Рудольф — Киргизу: Ну, это как посмотреть…

Киргиз: Даже не пытайся. Мою защиту ничто не уничтожит.

Нэрнир: Так, тихо! Расскажите, что случилось. Молли — ты первая.

Волшебница Молли резко расширяет радиус своего циклонного щита. Вихрь, бушующий в миллиметре от купола, моментально повышает сложность его поддержания, и Киргиз с Нэрниром от неожиданности не успевают скомпенсировать. Купол развеян.

Волшебница: Любой, кто ещё раз использует против меня магию, улетит за горизонт.

Ослабший Рудольф падает на колени и едва выговаривает:

Рудольф: Да что ты вообще тако… (кашляет кровью)

Киргиз: Нэрнир, помоги ему! *развеял купол Рудольфа*

Волшебница: Я же говорила — ему снова стало плохо. Если проверять причину, то лучше всего сейчас.

Луна Цедрейтер: Хм... Значит, когда на ней используют магию, ей не нравится, а сама пожалуйста. Интересно, а что бы она делала, если бы её спасали насильно, например, от дракона?

Рудольф: (яростно) Это вы меня до такого состояния довели. До вас я спокойно себе лежал на диване.

Нэрнир использует на Рудольфе ледяно-природную магию исцеления, даёт обезболивающее и вытирает бинтом кровь.

Волшебница создаёт на правой руке сенсорную руну и подходит к Рудольфу.

Киргиз: Молли, ему это не понравится. Лучше не трогай его.

Рудольф: (яростно) Отвали от меня, ведьма!

Рудольф быстро вскакивает и с разбегу толкает ее плечом.

Волшебница Молли создаёт вокруг Рудольфа такой же вихрь, как который удерживал в воздухе кота, и поднимает его в воздух.

Нэрнир злится и использует Бешенство флоры, создавая огнеупорные и очень крепкие деревья, хватающие всех вокруг.

Деревья хватают всех, кроме Молли и Рудольфа. Циклонный щит не позволяет сковать её движения. Рудольф хаотично перемещается в воздухе, и деревья промахиваются.

Нэрнир: Вы не в себе!

Рудольф: Ну все, ты напросилась, тварь…

Рудольф самовоспламеняется и кастует заклинание «Адский огонь», чтобы создать мощную взрывную волну и сжечь комнату.

Нэрнир создаёт вокруг всех купола.

Киргиз: О, нет, только не это заклинание!

Волшебница Молли использует Порыв ветра и выбрасывает Рудольфа в окно.

Нэрнир превращается в огромного ворона и хватает Рудольфа.

Рудольф достиг максимального нагрева, и его заклинание вот-вот вызовет взрыв.

Волшебница Молли использует порыв ветра, чтобы оттащить Нэрнира от Рудольфа. Рудольф падает в мягкую травку под окном, и взрывная волна помогает ему мягко приземлиться. Стёкла окон, мимо которых он пролетал, выбиты, трава под окном опалена. Взрыв повлиял только на окружающее, сам Рудольф не получил никакого урона.

Рудольф медленно встает и ковыляет до леса, чтобы скрыться от Молли.

Киргиз (с упрёком): Вот из-за какой-то мелочи вы двое нас всех чуть не убили. Браво!

Волшебница — Киргизу: У него из горла шла кровь, хотя он не получил никаких внутренних ранений. А если это повторится, когда он будет спать и рядом не будет лекаря? Проверить его сенсорной магией — это вопрос жизни и смерти.

Волшебница: Этот сумасшедший чуть нас всех не взорвал, и ради чего? Чтобы не лечиться?

Киргиз: Вот про то, что он не хочет лечиться я и говорил.

Нэрнир превращается в себя.

Нэрнир: Хахах!

Волшебница - Киргизу: Может, его болезнь влияет на разум. Может, он заколдован. А может, его контролирует паразитическая форма жизни. Необходимо докопаться до причины.

Нэрнир вмораживает Рудольфа в магический безопасный и не тающий лёд.

Нэрнир: Пусть охладит пыл...

Киргиз (насмехается): Как оригинально. (нейтрально) Ну, и что дальше?

Нэрнир: Старый каламбур... Оттащим его в лазарет? Я могу сделать его при вашей помощи. За дело?

Волшебница — Нэрниру: Если ты хороший доктор, то узнай, что с ним не так. Если не получится, то придётся мне.

Нэрнир: Будем работать сообща. В одиночку с ним работать трудно. Строптивый слишком.

Киргиз: Может, лучше Молли его пока не трогать?

Нэрнир: А вот ты мне и поможешь. Давай Киргиз пойдём. Возьмём этого отмороженного-замороженного.

Нэрнир и Киргиз идут за Рудольфом и приносят его в гостинную.

Киргиз: Может его растопим хотя бы?

Нэрнир смачивает бинт хлороформом.

Нэрнир: Он побудет в отключке после разморозки, но на всякий случай дадим ему эту тряпочку-бинт.

Киргиз растапливает лёд на Рудольфе.

Рудольф: Руки убрали, предатели…

Волшебница вытаскивает дрожащего кота Мурзика из-под дивана, гладит и успокаивает его.

Нэрнир быстро подсовывает ему хлороформ.

Нэрнир: Спи, спи, спи...

Рудольф: (вяло) Пошел… ты…

Нэрнир: Ну что вы стоите?! Положите его на диван, на спину. Живо!

Киргиз переносит Рудольфа на диван.

Волшебница — Мурзику: Хороший котик, всё будет хорошо… (целует кота в носик)

Нэрнир достаёт чёрную ручку и направляет её в вертикальном положении на Молли.

Нэрнир: Так, быстренько посмотрела сюда. Да, вот сюда, на ручку. Скажите сыыыр.

Киргиз прикрывает глаза рукой.

Волшебница сюсюкается с котом и не обращает внимания на Нэрнира.

Нэрнир создаёт замораживающую вспышку (с безопасным и нетающим льдом), указывая ручкой на глаза Молли. Вспышка не действует на Нэрнира с очками, Киргиза, закрывшего глаза, и спящего Рудольфа. Вспышка действует на всё остальное в радиусе комнаты.

Кот и волшебница Молли временно заморожены.

Длящееся заклинание Циклонный щит развеяно, поскольку замороженная Молли более не концентрируется на нём.

Нэрнир: Приступим к осмотру!

Нэрнир осматривает зрачки, кожу, её цвет, ногти, язык Рудольфа. Измеряет пульс и давление. Берёт немного крови на анализ.

Пульс и давление Рудольфа в норме, зрачки обычные для спящего, язык белый, под ногтями нет грибков, цвет кожи привилегированный. В крови отсутствуют возбудители известных болезней. В крови больше тромбоцитов (ремонтных клеток), чем обычно. Осмотр ран Рудольфа показывает следы физического воздействия (микротрещины на коже, синяки рядом с ранами, свежие царапины).

Киргиз: Ну вот теперь все успокоились. Что будем делать после осмотра Рудольфа? Можно поиграть в шахматы, если они здесь есть.

Нэрнир: Мы уже сделали анализ крови. И сбегай за свитком идентификации, он в конюшне среди вещей. Быстрее.

Киргиз бежит за свитком.

Нэрнир: Ну где же он там...

Киргиз вернулся со свитком идентификации.

Нэрнир проверяет Рудольфа свитком.

Свиток идентификации начинает светиться, и о Рудольфе становится известно следующее:

  • Имя: Рудольф.
  • Вид: человек.
  • Содержимое карманов: осколок магического амулета.
  • Состояние здоровья: многочисленные свежие ранения (результат прямого физического урона).
  • Магические свойства: жертва сильного охранного заклинания, которое наказывает воров. Оно проклинает любого, кто взял защищаемый предмет без спроса.
    Это неразборчивая магия — она могла сработать, даже если предмет одолжил друг.
    Каждый раз, когда проклятый использует магию, срабатывает обратная связь — он получает длящийся физический урон на протяжении следующей минуты. Чем сильнее была магия, тем больше отдача от проклятия. Простейшее заклинание вызовет небольшой дискомфорт. Серия сложных заклинаний может серьёзно поранить.
    Есть два способа снять это проклятие — добрый и злой. Если подарить кому-нибудь украденный предмет и ещё какой-нибудь второй предмет, который сильно улучшит жизнь получателя, то проклятие снимается. Также оно снимается, если кто-то украдёт предмет у вора (проклятие перенесётся на нового вора).

Свиток идентификации гаснет и превращается в пустой лист.

Нэрнир: На нём проклятие. Используя магию он калечил себя. Нужно или подарить кому-нибудь магический осколок и ещё какую-нибудь полезную вещь. Или чтобы кто-нибудь его забрал без спросу. Может Иван, который не владеет магией, возьмёт осколок? Или подарим кому-нибудь. Дворецкому подарим осколок и качественное чистящее средство? Хммм...

Нэрнир зовёт Элронда.

Сидящий в конюшне Элронд не слышит, как кто-то его зовёт на верхнем этаже замка.

Нэрнир идёт в конюшни и возвращается с Элрондом на руках.

Нэрнир пишет записку Хроносу с просьбой купить свиток идентификации и сказать Элронду, кто этот продавец, а также кладёт в конверт 2 дуката.

Элронд улетает к Хроносу.

В комнату заходит проекция дракона.

Дракон: Можно забрать кота? На кухне завелась мышь, я не могу её поймать. (смотрит на замороженную Молли и замороженного кота) Что это с ними?

Нэрнир размораживает кота и Молли.

Волшебница продолжает гладить котика.

Волшебница: Хороший котик… Гру, ты так незаметно подкрался!

Дракон: Очень даже заметно. Ты была полностью неподвижна, как будто для тебя остановилось время.

Волшебница вопросительно смотрит на остальных.

Нэрнир: Давайте немного посидим.

Нэрнир садится на кресло.

Волшебница Молли присаживается на пуфик.

Дракон: Я бы рад, но востребованность услуг кота на кухне не требует промедления. (забирает кота и уходит)

Нэрнир рассказывает Молли про причину ранений.

Волшебница: (грустно) Я же говорила. Если бы не узнали, и он бы прочитал особо сложное заклинание…

Нэрнир (с усмешкой): Знаете, девушки обычно его любят, а не пытаются убить. Когда ему пришлось вновь учится магии за ним он вечно ходили. Свитой ходили за ним. И говорили: «Он такой мужественный и сильный! Такой взрослый! Ах! И ещё общается с этим тощим, остроухим ботаном! Ой! Аххх!».

Волшебница: Ни одно из моих заклинаний не было летальным.

Нэрнир: Извините, просто так звучнее, чем ненавидеть. Это образность. Лучше тебе его пока не трогать.

Киргиз: Не было летальных? Ты же Рудольфа из окна выбросила, если бы не Нэрнир, он мог как минимум сломать что-то.

Нэрнир: Или вылететь в пропасть.

Волшебница: Пропасть только под моими окнами, а под этими окнами мягкая трава.

Волшебница — Киргизу: Я удерживала его в полёте. Его приземление было бы мягким. Он собирался взорваться внутри здания, было необходимо быстро вынести его из помещения.

Нэрнир — Молли: Можешь посмотреть на эту ручку?

Волшебница: Ты это уже говорил до того, как... (выхватывает ручку) Ты что это такое пытаешься сделать?

Нэрнир: Эй, отдай ручку! Личная собственность! Эй! Просто хотел, чтобы ты мне на кое-что ответила.

Волшебница кладёт ручку на стол и быстро выходит из комнаты. Судя по скрипу ступеней, она спустилась на второй этаж.

Киргиз: Она какая-то психованная. Может мы вообще её трогать не будем?

Нэрнир: Пускай успокоится. Может приковать Рудольфа к дивану? Чтобы не сбежал.

Киргиз: Лучше заблокировать все выходы. Мне бы не понравилось, если бы меня приковали к дивану. А так он хоть двигаться сможет.

Нэрнир: Ладно, я окно заморожу. Если он пойдёт через замок — заметим. Пошли, посмотрим, что там творится внизу.

Нэрнир закрывает окно магическим льдом и корнями.

Иван: Ну, она же девочка.

Нэрнир: Я пойду посмотрю, что там с Драконом, дворецким и Молли.

Нэрнир спускается вниз.

Дракон и кот находятся на кухне и пытаются поймать мышь (она ловко прячется за мебелью). На втором этаже в библиотеке слышны шаги, дверь библиотеки заперта изнутри. Дворецкий протирает ручки дверей на первом этаже.

Нэрнир идёт на кухню.

Киргиз идёт на кухню чего нибудь пожевать.

Вернувшийся из кухни Киргиз рассказывает Ивану, что в столовой скоро будет пицца. Киргиз и Иван уходят в столовую. Рудольф остаётся дремать и восстанавливаться.

Локация: Кухня, Замок дракона (день)[править]

Из гостевых покоев возвращается Нэрнир.

На кухне скребётся мышь. В данный момент она прячется под шкафом с посудой. Кот Мурзик лежит на полу и засовывает когтистые лапы под шкаф, пытаясь спугнуть мышь, чтобы та выбежала на открытое пространство. С другой стороны от шкафа наготове стоит хозяин замка с большим сачком.

Нэрнир: Вам помочь?

Дракон: В обычной ситуации ответ был бы да, но я уже 50 лет не ловил мышь и очень соскучился по этому делу. (воодушевлённо махает сачком) Если столетиями жить в одном месте, то учишься не разбрасываться возможными ощущениями.

Нэрнир слушает о чём говорят животные.

Кот: (на зверином) Меня лишили курицы, но никто не лишит меня десерта!

Мышь: (на зверином) Я от дедушки ушла, и от бабушки ушла, и от внучки ушла, и от Жучки ушла, а от тебя, кот, и подавно уйду!

Нэрнир: Я могу её выгнать.

Дракон: Я тоже, после небольшого приключения с возможным ползаньем по полу.

Нэрнир подчиняет разум мыши и заставляет её выбежать наружу.

Дракон ловит мышь сачком и поднимает её в воздух. Кот сидит под сачком и пытается допрыгнуть до мыши.

Дракон: Интересно, можно ли её надрессировать, чтобы она чесала мне ухо?

Нэрнир перестаёт контролировать мышь.

Нэрнир: Может быть...

Нэрнир: Зачем Вам мышь?

Дракон: Иногда во сне начинает чесаться ухо или хвост, а почесать некому — ближайшая лапа во многих метрах от уха, и она ещё спит… От этого даже проснуться можно. Если бы у меня была мышь, то она бы меня чесала.

Нэрнир делает заметку.

Нэрнир: Так и запишем...

Нэрнир смотрит, какие ингредиенты присутствуют на кухне.

На кухне хоть шаром покати. В шкафу осталось полмешка картошки от фермера, несколько кочанов капусты, петрушка, пяток помидоров и полбанки компота. В верхнем шкафу нашлась банка с листьями зелёного чая. В шкафчике с приправами есть сушёный чеснок, красный перец, куркума, соль и корица.

Никелевый Кот: А есть яйца? Мука? Молоко?

В нижнем шкафчике нашёлся двухкилограммовый пакет с обычной мукой и 500-граммовый - с миндальной мукой высшего сорта. Скоропортящихся продуктов на кухне нет.

Дракон: Если чего-то не хватает, то Джон может попросить у фермеров.

Дракон заворачивает мышь в сетку сачка, чтобы она не убежала.

Нэрнир идёт к Джону и находит того на первом этаже, в прихожей.

На кухню приходит Киргиз. На кухне никого нет. На одном из столов лежит пакет с красными яблочками.

Киргиз берёт яблоко и осматривает его.

Яблоко очень спелое. В нём нет червячков, и на нём не ощущается следов каких-либо чар.

Устроив Карла и Квоку в стойле, проверив, что у них есть вода и корм, Чупакамака пошла на кухню в поисках остальных

Чупакамака: О, монастырские яблочки? Откуда?

Киргиз: Не знаю. Когда я пришёл, они уже здесь были. *кусает яблоко*

Яблоко очень вкусное и сочное.

Нэрнир приходит с ящиком с продуктами.

Киргиз: Что готовите?

Нэрнир: Будем готовить пиццу. Чупакамака, налови кузнечиков. Киргиз, будем месить тесто.

Нэрнир берёт большую миску и веник. Засыпает туда муки. Разбивает яйца. Ищет дрожжи.

По полке одного из шкафов ползут гигантские дрожжи-мутанты, видимые невооружённым глазом.

Чупакамака: (удивлённо) А кузнечики тебе зачем? Или тут без меня нашествие челогекко случилось?

Нэрнир прибивает веником мутантов и кидает их в мусорку. Создаёт в тесте дрожжи. Перемешивает его.

Нэрнир: Пицца для всех.

Чупакамака: Эммм... а вдруг кто-то не захочет? Давай лучше я наловлю, но подадим их отдельно. Можно просто пожарить такие кузнечиковые чипсы.

Нэрнир: Главное — налови.

Киргиз натирает сыр и нарезает ингредиенты.

Нэрнир: Порежь помидор. Из 3 сделай соус. Добавишь в него перцу и соли.

Нэрнир солит тесто.

Киргиз: Понял.

Киргиз следуя указаниям Нэрнира делает соус.

Чупакамака: Ну, я пошла.

Чупакамака спускается в прихожую

Нэрнир начинает мешать тесто руками и кладёт его на дощечку с мукой.

Нэрнир раскатывает тесто на тонкий корж.

В кухню просачивается кот Мурзик. Он принюхивается, нет ли там какого-нибудь мяса.

Нэрнир: Так, теперь, клади сыр, а я полью соусом.

Киргиз: А разве не наоборот? Вроде сначала соус, а потом сыр.

Нэрнир льёт соус.

Нэрнир: Теперь сыр и томаты, а ещё вот, базилик.

Киргиз кладёт сыр и остальное.

Возвращается Чупакамака с сачком полным кузнечиков

Нэрнир: У нас нет яиц — я все истратил на тесто. А нам нужно ещё одно для соуса. Возьмём у Квоки?

Чупакамака: Полагаю, оно протухло.

Нэрнир: Значит вываляем кузнечиков в муке.

Нэрнир обкатывает умерщвлённых кузнечиков в муке. После чего делит пиццу ножом на 4 равные части. На одну из них кладёт кузнечиков.

Нэрнир: Теперь петрушки и красного перца чили добавим.

Нэрнир добавляет на 2 часть петрушку и перец.

Нэрнир: А в эту картошечки добавим.

Нэрнир нарезает картофелину. Потом кладёт её ломтики на 3-ю пиццу. Добавляет соли.

Нэрнир: А эту классикой оставлю.

Нэрнир ищет печь.

Открыв большой шкаф из огнеупорной глины, Нэрнир обнаруживает там следы костра, а в соседнем шкафу — запасные дрова. Над кострищем расположены четыре металлические полочки (две цельные, две — из тонких металлических прутиков), на которые можно положить еду. Полочки можно извлекать и переставлять местами. В закрытом состоянии шкаф почти герметичен, не считая трубы для вентиляции, которая выведена за стену.

Нэрнир кладёт пиццы по полочкам, предварительно посыпав туда муки, чтобы не прилипло тесто.

Киргиз зажигает огонь в печи.

Нэрнир закрывает полки и ждёт, когда приготовятся пиццы.

Нэрнир: Киргиз, сбегай в попугайник, возьми манго.

Киргиз идёт в попугайник за манго.

Кот Мурзик идёт на Киргизом.

Нэрнир смотрит готовность пиццы.

Края пиццы окрашены в правильный цвет, как у готовой пиццы, сыр расплавился. Пицца пока не подгорела.

Из комнаты с попугаями возвращается Киргиз. Он принёс плод манго.

Нэрнир в прихватке достаёт одну из пицц.

Киргиз: Ни разу не слышал о пицце с манго. Лучше бы ананас попросил.

Нэрнир : Манго для сока.

Кот Мурзик вернулся на кухню и разлёгся в пустой коробке из-под помидоров.

Нэрнир достаёт все пиццы.

Нэрнир: Киргиз — сервиз!

Киргиз ставит тарелки на стол.

Нэрнир раскладывает пиццы по тарелкам и выдавливает из манго сок, который наливает по стаканам.

Нэрнир: Пошли в гостинную. Зови всех. Чупакамака, пойдём.

Чупакамака просыпается и помогает Нэрниру нести тарелки в гостиную

Киргиз ищет остальных.

Иван и Рудольф находятся в центральной комнате гостевых покоев на верхнем этаже. Рудольф всё ещё спит, но можно попробовать его разбудить. Волшебницы Молли нет в её покоях. Библиотека заперта, и внутри кто-то ходит. Дворецкий убирает осколки окон на втором этаже, офицер выглядывает из разбитого окна и оценивает повреждения. Проекция дракона сидит в кресле в гостиной (на первом этаже) и читает книгу о дрессировке мышей. Одна из комнат гостевых покоев, которая ранее была свободна, теперь закрыта и заперта.

Чупакамака: Что-то никто не идёт. Может, поможем Киргизу: сбегаем, позовём, кого найдём? Там, кстати, новый гость, говорят, появился.

Нэрнир: Пошли к новенькому.

Нэрнир и Чупакамака идут в коридор с гостевыми покоями в поисках нового гостя.

Локация: Северо-восточная ферма, Окрестности замка, Замок дракона[править]

Выйдя из замка, Чупакамака медленно спустилась к основанию горы. Она находится по другую сторону от ущелья, около поломанных деревьев — там, где ранее стояли катапульты рыцарей Норланда. За ней плетётся Карл, в корзинке на его спине дремлет Квока.

Где-то на дне пропасти шумит вода. Недалеко к северо-востоку находится среднего размера ферма, с пашнями и пастбищами овец, осликов и каких-то птиц. Над фермой кружат вороны и воробьи, пытающиеся тырить урожай. Эти птицы ведут себя странно — они как будто кувыркаются в воздухе. Гуляя по окрестным лугам, Чупакамака рассматривает эту ферму с безопасного расстояния.

В этом фермерском поселении есть несколько жилых домов. У крайнего к западу дома привязана одна из лошадей рыцарей Норланда. Четырнадцатилетний сын фермера сыплет корм гусям. В западном поле, над котором кружат вороны, работает фермер в соломенной шляпе. На самом высоком здании развевается флаг, на нём изображён парус и колосок пшеницы.

Карл осматривается по сторонам и принюхивается, как будто он учуял что-то вкусненькое. Чупакамака не ощущает никаких странных запахов неподалёку.

Чупакамака: Интересно, где мы такой флаг раньше видели? Что-то он мне напоминает…

С памятью 9 Чупакамака вспомнила, что на причале столицы Гусляндии валялись ящики с запчастями и припасами для кораблей, и на них был такой же символ.

Чупакамака направляется к ферме

Чупакамака — подростку, который кормит гусей: Добрый день!

Подросток: Ясного неба вам, тётя!

Гуси шипят на Карла. Карл не обращает на них внимания и спокойно осматривается по сторонам.

Чупакамака: И вам ясного неба! Какой красивый флаг…

Подросток: Да, это символ нашей фермы. Что-то из того, что мы выращиваем, очень нужно морякам. Не знаю, что именно.

Чупакамака: А моряки часто здесь бывают? Или кто-то скупает урожай и увозит на продажу?

Подросток: Моряков здесь не бывает. Мы сами отвозим его в столицу. Дядя нагружает полные тележки, и ослики везут их по Равнинному тракту. Немного страшновато из-за орков, но они украли тележку лишь однажды, да и ту пока дядя заснул на привале.

Чупакамака: Да, мы с друзьями видели орков, когда шли из столицы по Равнинному тракту.

Чупакамака: Скажите, пожалуйста, а кто сломал эти деревья? Или здесь была буря?

Подросток: Однажды вечером очень сильно испортилась погода. Дождь, ветер, град… Мы попрятались по домам, а на следующий день деревья оказались поломаны. На ферме не было никаких разрушений, уцелели даже дальние поля.

Чупакамака: Понятно. И давно это было?

Подросток: Четыре недели назад. С тех пор такая погода несколько раз повторялась.

Чупакамака: А раньше, говорят, здесь всегда стояла хорошая погода: без бурь, без засухи, без морозов… А может быть, это как-то связано с драконом? Говорят, он спит под вон той горой. Может быть, он проснулся?

Подросток: (с уверенностью) Драконы не вызывают дождь. Если они не подводные драконы!

Чупакамака: Понятно. Я никогда не видела драконов, поэтому мало что про них знаю. А вы дракона, который рядом живёт, видели?

Подросток: Я нет, но дядя Фарольд видел. Вот он, работает в поле. (кивает на фермера в соломенной шляпе)

Чупакамака: Спасибо, я спрошу у него. Ясного неба и приятного дня!

Подросток: Осторожнее с орками! (возвращается к кормлению гусей)

Чупакамака идёт к западному полю

Чупакамака (про себя) Значит, это флаг фермы… Надеть ли мантию или это будет слишком понтово?

Чупакамака (про себя) А, была не была! (накидывает мантию)

Чупакамака подходит к фермеру

Чупакамака: Ясного неба вам!

Фарольд: Кто это шляется на моей ферме… (оборачивается) Простите, пожалуйста.

Судя по одежде, это зажиточный фермер — на нём качественная куртка из стопроцентного хлопка. В руках у него лопата, которой он периодически отмахивается от ворон. Фермер пошатывается и странно улыбается, но от него не пахнет алкоголем.

Фарольд: Добро пожаловать, но все мои животные здоровы. Кроме, к сожалению, этих ворон…

Чупакамака: А что случилось с этими воронами?

Фарольд: Они объелись моим урожаем! Кроме этого — к сожалению, ничего!

Чупакамака осматривается

Луна Цедрейтер: Что растёт на поле? На соседних полях, огородах?
Поле, над которым вьются вороны, засеяно пушистой травяной культурой со сложной формой листьев. На соседних полях растут пшеница, овёс, подсолнухи, картофель. На пастбище к северу пасутся ослики, овцы и козы.

Нэрнир подходит.

Чупакамака: Привет, Нэрнир. Смотри, что творится с птицами.

Нэрнир смотрит на ворон

Нэрнир: Может спросить, чего они так делают?

Нэрнир (на зверином): Эй, вороны, чего вы так летаете?

Ворона: (на зверином) Мы… ха-ха… едим. Очень вкусно, хи-хи. (делает сальто в воздухе) Вуу, я великий дракон! Бойтесь меня, ик.

Нэрнир: Мне кажется, что урожай какой-то опьяняющий. Вороны пьяны. Как тот голубь.

Чупакамака: (на зверином) Фермер говорит, что они наелись его урожаем. Похоже, это какая-то наркотическая трава.

Чупакамака: (на зверином) Нужно придумать способ отогнать их отсюда

Нэрнир (на зверином): Нелегальные наркотики? Проверим? У меня справочник…

Нэрнир ищет растение в справочнике, исследовав его.

Это конопля. Огромное поле засеяно ей в особо крупном размере.

Карл тянется понюхать одно из растений.

Нэрнир: А что это за растение, его нет в справочнике?

Нэрнир (на зверином): Это конопля.

Чупакамака: (на зверином) Угу. Выращивают её ради семян, масла, пеньки, материала для верёвок, канатов. Но она также имеет психотропные свойства. И если бедные животные до неё дорвутся, им будет плохо (хотя они думают, что им хорошо).

Фарольд: Мы называем это растение кабан-трава, или кабанис. Из неё потом шьют хорошие канаты и крепкие паруса.

Нэрнир: А вы его, случаем, не едите? Его есть и употреблять нельзя. Это наркотик.

Фарольд: Кто же ест ткань? Дурость какая-то.

Нэрнир: Вот и хорошо. Куда отогнать ворон? Можем помочь…

Фарольд: Я бы отогнал их в жерло ближайшего вулкана. Которого поблизости нет.

Чупакамака: Отгоним одних — прилетят другие. И тоже захотят попробовать… Нужно придумать какой-нибудь постоянный отпугиватель.

Нэрнир: Усовершенствованное пугало?

Карл улёгся на землю — полежать на травке.

Нэрнир создаёт из корней, посреди поля, пугало, в виде жуткой смеси гидры и льва.

Ворона — другой: (на зверином) Погляди на это, ик, ужасное чудовище!

Вторая ворона — первой: (на зверином) Тебе, ик, мерещится!

Нэрнир делает так, чтобы одна из «голов», обхватила ворон шеей.

Пойманная ворона — остальным: (на зверином) Посмотрите, какое у меня крутое новое тело!

Нэрнир делает так, чтобы пугало издало ужасный рык и визг и раскрыло пасти.

Вороны отлетают на 20 метров от пугала.

Ворона — пойманной вороне: (на зверином) Тело хорошее, но рычишь-то ты зачем?

Пойманная ворона — остальным: (на зверином) Чтобы продемонстрировать моё могущество! Склонитесь передо мной, братья мои по размеру меньшие!

Нэрнир делает так, чтобы голова слегка душила ворону и раскрыла пасть с зубами-листьями, готовясь её съесть.

Пойманная ворона: Что-то мне нехорошо.

Несколько маленьких ворон падают ниц, моля богов о помощи. Остальные вороны ржут над пойманной вороной и маленькими воронами.

Нэрнир отпускает ворону из плена и издаёт устрашающий рёв, выдёргивая свои корневые лапы и засовывая их в землю обратно.

Вороны улетают ещё на 20 метров в сторону и начинают клевать побеги там. Освобождённая ворона прилегла на землю рядом с пугалом, чтобы отдышаться и полюбоваться цветом неба.

Нэрнир незаметно от ворон превращается в полу-эльфа полу-ворона и подходит к ним сзади незаметно.

Вороны покамест не заметили Нэрнира.

Нэрнир вылетает на своих рукокрыльях.

Нэрнир (на зверином): Кар! Я король всех ворон и воронов. Я великий маг. Поклонитесь мне!

Вороны кланяются Нэрниру-полуворону.

Нэрнир (на зверином): Я пришёл сказать, что эта трава опасна. Ваши безумные иллюзии… Если вы продолжите её есть, то вы превратитесь в ничтожных голубей!

Ворона: (на зверином) Почему бы и нет? Голуби тоже люди.

Нэрнир (на зверином): О, голубь эта первая стадия! Потом вы станете безумными и зависящими от этой конопли. Вы станете тощими, сгорбленными, беспёрыми и злыми существами, зависящими от этой травы.

Нэрнир создаёт иллюзию деградирующей вороны по своим описаниям и потом развеивает её.

Ворона: (на зверином) Звучит интересно, надо будет попробовать!

Нэрнир (на зверином): Ты, ворона. Должна будешь отнести это семя конопли к вулкану и сбросить его туда. Иначе Тёмный властелин конопли всё захватит… А ты, вторая ворона, поможешь ей.

Ворона: (на зверином) Мы не можем бороться с Тёмным властелином. Мы должны присоединиться к нему!

Нэрнир (на зверином): Он ненавидит ворон. И воронов. Потому, что они для него слишком тёмные.

Ворона: (на зверином) Ещё один аргумент за то, чтобы превратиться в голубей! Они бывают сизокрылыми, а особо удачливые — и вовсе ослепительно белыми. (начинает клевать побеги с удвоенной скоростью)

Нэрнир превращает ворону на время в уродливого, облупленного и грязнопёрого голубя.

Голубь-ворона: (на зверином, довольно) Получилось!

Нэрнир делает так, чтобы у голубя-вороны появилась плешь в перьях.

Нэрнир: Чупакамака, притворись тёмным властелином, который хочет поработить ворон и голубей.

Чупакамака превращается в гигантскую летучую мышь и хрипло воет.

Вороны каркают, подпевая Чупакамаке.

Нэрнир превращается в гигантского ворона.

Чупакамака: (на зверином, низким голосом, размеренно) Я пришла за вами. Час настал. Воины стоят под дверью. Не молчи. Почему ты ненавидишь? Мир идёт к концу. Почему ты ненавидишь? Мы идём к тебе.

Нэрнир (на зверином, холодно, спокойно): Ты вновь пришёл. Они… Что ты сделал с ними? Вся твоя сила… Она в зерне…

Чупакамака: (на зверином, низким голосом, размеренно) Зерно проросссло в свой срок. Смерть идёт за тобою. Чернота проникла в души. Мы здесь. На поле прорастает смерть. Мир идёт к концу. Почему ты ненавидишь? Мы идём к тебе.

Ворона — другой: (на зверином) Если бы у нас не двоилось в глазах, то происходящее бы не было таким жутким!

Вторая ворона — первой: (на зверином) Попробуй есть быстрее — тогда двоиться перестанет. Начнёт всего лишь троиться!

Некоторые вороны начинают есть быстрее.

Чупакамака: (на зверином, шипящим голосом) Три — эльфийским владыкам в подзвездный предел; Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять — смертным, чей выверен срок и удел. И Одно — Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма…

Ворона: (на зверином) Вот это новости! (маленькой вороне) Слетай на соседнее поле за воздушной кукурузой.

Маленькая ворона улетает.

Чупакамака: (на зверином, шипящим голосом) Я здесссссь… Зерно проросссло… Сссмерть идёт на ззземлю… (хрипло) Властелин здесь. Привествуйте гибель вселенной! (тихо) В Мордоре, где вековечная тьма…

Маленькая ворона возвращается с пакетом попкорна и делится с остальными воронами.

Чупакамака гудит, понижая голос до инфразвука

Нэрнир(на зверином, холодно, спокойно): Одно зерно… Теперь твой срок пришёл. Саурок… Мой народ не станет рабами… Старая песня…

Нэрнир сжимает зерно в лапе над появившейся, благодаря заклинанию, трещине с лавой.

Чупакамака (на зверином, низким голосом, размеренно) Я Саурок Хашмодаева рода. Я пришла за вами. Привествуйте Леди Смерть…

Ворона: (на зверином) Привет, как дела?

Чупакамака увеличивается в размерах, в её глазах появляется красный блеск

Чупакамака медленно поворачивает голову к Вороне

Чупакамака — Вороне (на зверином, низким голосом, размеренно): Я здесь. Почему ты ненавидишь? Смерть накрывает землю. Зерно проросло.

Нэрнир(на зверином, холодно, спокойно): Прощай. Ты падёшь окончательно. Семя зла падёт и уничтожится. Ты растворишься во тьме.

Нэрнир кидает семя в расщелину.

Чупакамака злобно хохочет (как в охотник в опере про Зайчика)

Ворона — другой: (на зверином) Ты уверена, что это безопасно?

Вторая ворона — первой: (на зверином) Конечно! Это оптические иллюзии! Такое часто бывает, когда ешь эту прекрасную культуру!

Чупакамака (на зверином, низким голосом, размеренно) Почему ты ненавидишь? От опасности избавит вас смерть.

Нэрнир(на зверином, холодно, спокойно): Растворись во тьме…

Чупакамака: (на зверином, завывающим голосом) Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город…

Нэрнир накрывает Чупакамаку огромными крыльями.

Чупакамака: (на зверином, басом) Ооо, Тьмааа, жизнь мояяя! Смерть твояяя!

Нэрнир(на зверином, браво): Черным, черна! Тёмным, темна! О каррролева, каррролев! Заморская твоя звезда сияет нам между дерев. Гилтониэль, а Карберет!

Чупакамака увеличивается в размерах, очень сильно

Чупакамака: (на зверином, басом профундо) Ха-ха-ха-ха! Блоха!

Лава уничтожает зерно.

Высокий колосок пшеницы на соседнем поле надломился и рухнул на землю.

Чупакамака гомерически хохочет

Чупакамака (на зверином, браво): Теперь ты мой! О, мой король! Теперь ты мой! И только мой!

Нэрнир превращает Чупакамаку в маленькую летучую мышку, со всеми спецэффектами: чёрным дымом и воплями.

Чупакамака вырывается, увеличивается в размерах — и превращается в чёрную кошку

Чупакамака: Миииияяяяууууу!!!

Ворона — другой: (на зверином) Слушай, кошка — это уже небезопасно.

Вторая ворона — первой: (на зверином) Правда в том, что нет никакой кошки!

Чупакамака: (на зверином, низким голосом, размеренно) Кошки нет. Поля нет. Мира нет. Ворон нет. Вас нет. Меня нет. Ничего нет. Майя! Всё Майя!

Чупакамака: (на зверином, низким голосом, размеренно) Вырвись из мира иллюзий. Отринь Майя. Разорви круг. Прими благотворную смерть.

Чупакамака превращается в анаконду

Чупакамака: (на зверином, шипящим голосом): Иди сссюдааа. Сссюдааа. Осссвододиссссь. Прими сссмерть… Я дам тебе сссвободу…

Одна из ворон пьяной походкой подходит к анаконде и смотрит ей в зубы.

Чупакамака: (на зверином, шипящим голосом): Жизнь и смерть… всё едино… Майя…

Чупакамака бережно берёт ворону за голову и поднимает с земли

Пьяная ворона: (на зверином) Теперь я умею летать, даже не махая крыльями!

Нэрнир: Проиграй. А то они не прекратят есть коноплю. Она ж от тёмного властелина!

Чупакамака: (на зверином, шипящим голосом): Сссмерть — это осссвобождение! Возззможжжно всссёооо!

Чупакамака подкидывает ворону и начинает жонглировать ею, отбивая вверх и ловя головой.

Пьяная ворона смеётся.

Нэрнир превращается в огромную кобру и по-нарошку душит Чупакамаку.

Чупакамака хрипит

Чупакамака: (на зверином, шипящим голосом): Жизнь и Смерть вступили в бой!

Нэрнир (на зверином): Твой час настал. Рассыпайся в прах! Уйди во мрак…

Чупакамака падает навзничь

Чупакамака: (на зверином, слабым, замирающим голосом): Ты победил. Жизнь сжала кольцо… Майя… Майя… (закрывает глаза и хрипит)

Чупакамака рассыпается во прах (на самом деле превращается в муравья)

Нэрнир: Спецэффекты не забудь. И беги к фермеру. Спроси, как ему это.

Чупакамака запускает фейрверк с умирающими в корчах зелеными драконами, черными змеями и хохочущим дьяволом. Когда светопреДставление кончается, тихо бежит к фермеру и превращается в себя

Чупакамака — Фермеру: Ну, вот. Надеюсь, это отпугнёт их на какое-то время.

Фарольд: Остаётся только надеяться…

Наевшиеся во время представления вороны улетают в сторону Северного леса. Некоторые из них кланяются Нэрниру и совершают апплодисменты хлопающим клювом.

Чупакамака: На будущее нужно будет придумать какой-нибудь постоянно действующий способ. Мы подумаем, пока побудем в окрестностях некоторое время.

Нэрнир превращает ворону-голубя обратно в ворону и тих уходит к Чупакамаке, после чего превращается в себя.

Фарольд: Должен сказать, что произошедшее было той ещё чертовщиной. Я всякое повидал, но не это…

Нэрнир: А, мы друиды. Ну то есть волшебники. Понятно?

Чупакамака: Кстати, насчёт всякого. Скажите, пожалуйста, видели ли вы дракона?

Фарольд: Видел, даже дважды — один раз в детстве, другой раз год назад. Я работал на этом самом поле, и над моей головой пролетел чёрный дракон. Высоко над землёй.

Чупакамака переглядывается с Нэрниром

Чупакамака: Это очень важно. А не было ли с ним каких-нибудь разумных существ?

Фарольд: На его брюхе не было. Я смотрел на него снизу вверх.

Чупакамака: А в замке вы или ваши соседи или знакомые бывали? Видели ли, кто и как его ремонтировал? Видели ли дворецкого или других обитателей?

Фарольд: У входа был. Одалживал кое-какие инструменты у дворецкого, продавал ему еду. Замок чинили какие-то коротышки, это было незадолго до рождения моего племянника. (кивает на мальчика с гусями)

Чупакамака: Спасибо, это подтверждает рассказ о том, что замок чинили гномы.

Чупакамака: Вы, наверное, слышали о том, что месяц назад пропала принцесса Минни. Считают, что её похитил дракон. Мы пытаемся её найти и помочь, если это необходимо. А вообще когда-либо она сюда приезжала?

Фарольд: Никаких принцесс, или королей, или вельмож тут по жизни не было. Тут слишком захолустно для их роскошности. Они сидят в своей столице и мало куда нос кажут.

Чупакамака: О, но только не Минни. Она много путешествует — налегке, на своём коне. Она могла приехать сюда инкогнито… э… то есть притвориться, что она это не она. А вообще какие-нибудь одинокие молодые девушки сюда приезжали?

Фарольд: Пару дней назад к нам на ферму приезжала молодая девушка, присматривала себе ослика.

Чупакамака: А, мы её знаем. А больше никаких девушек не было?

Фарольд: Давно уже… Племянник так быстро растёт, а не на ком его женить. Почти никто не приезжает к нам на ферму. Надо будет отправить его в столицу.

Нэрнир: А как у вас с магией?

Фарольд: Магией-шмагией… Детишки нарисовали во дворе пентаграмму — прикола ради, для какой-то игры с мячиком. Перманентным мелом, от дождя не смывается… Сразу приехали пятеро бородатых дядь из Инквизиционного суда и всё вверх дном перевернули, пытаясь доказать, что дети демонологи. Мол, у вас тут пасутся козы, вдруг вы их жертвуете… Ничего не нашли, конечно.

Нэрнир: Часто ходите в замок?

Фарольд: В замок хожу по надобности. Иногда закончится соль, а в столицу ехать влом… У дворецкого она всегда есть.

Нэрнир: Как относитесь к ситуации в стране?

Фарольд: Ситуация в стране — расхлябанная. Ехал в столицу, сделал привал, заснул… Открываю глаза, а орки улепётывают с моей тележкой, полной кабаниса. Был в столице, хотел наловить тунца — если бы! Прибежали пятеро сектантов и стали баламутить в воду и орать, что какой-то монстр должен проснуться. Всю рыбу распугали.

Нэрнир: Знаете, я ненадолго сбегаю кое-куда… У меня дурное предчувствие. Я ненадолго.

Чупакамака: Пока, Нэрнир, я буду поблизости.

Нэрнир превращается в ворона и летит в замок к Рудольфу и остальным.

Чупакамака: Демонологи… Видели мы их, беседовали. Непохоже, чтобы они представляли серьёзную угрозу. Конечно, они во что-то верят, но вряд ли владеют запрещённой магией. Да и демоны давно уже уничтожены. Или были какие-то страшные происшествия с демонологами?

Фарольд: С демонами не было. С некромантами бывало — какой-нибудь неудачник раскопает старые свитки и решит обзавестись небольшой армией для захвата мира. Инквизиционный суд очень бдит, чтобы никто не практиковал запрещённую магию, проверяет даже слухи.

Фарольд: Насколько мне известно, демонов в наши дни не существует. (отдёрнул лопату) Не грызи мою лопату, лама.

Чупакамака: Карл, ты опять… Он любит грызть металл. Иногда даже затачивает какие-нибудь инструменты.

Из замка на ферму вернулся Нэрнир с запиской от дворецкого.

Нэрнир: Добрый день. Я из замка вернулся. Вот, список продуктов.

Фарольд: Давай посмотрю. (читает записку) Яйца — есть, сыр — есть, саранча… Саранча? На ферме? Серьёзно? (продолжает читать) …свиные и куриные потроха. Свинью или курицу я вам дам, но разделывать мне их лень. Тут уж как-нибудь сами. (читает записку) Оплачивает дворецкий, его почерк и подпись. Ну, ладно.

Нэрнир: Ну давайте. И тогда курицу или петуха без свиньи. Нам не важно. И у вас водится саранча?

Фарольд: Без свиньи так без свиньи. А проблем с саранчой у нас нет, её подчистую сожрали вороны.

Нэрнир присаживается и ждёт продукты.

Фарольд подзывает своего юного племянника и передаёт ему записку. Через некоторое время тот возвращается с ящиком со всеми необходимыми продуктами: тремя десятками яиц, кругом настоящего сыра и живым петухом.

Фарольд: Кабан-травы вам не досыпать?

Нэрнир: Нет, благодарю. Чупакамака, помоги донести ящик. Или хотя бы петуха понеси. Давай!

Чупакамака: Ящик погрузим на Карла, он же налегке сегодня, только корзинка с Квокой. А петуха можно и понести, хотя лучше бы его посадить в какую-нибудь корзинку.

Герои сверяются с картой

Никелевый Кот: Что делает Квока? Петух? Фермер?

Квока спит внутри корзины на спине Карла. Петух с гордым видом разгуливает по ящику, как будто он избранный. Фермер вспахивает землю для посадки новых побегов кабан-травы.

Нэрнир: Квока, будь добра, зарисуй ферму на карте.

Чупакамака: Кажется, эта ферма уже нарисована. Посмотри (достаёт карту)

Нэрнир: А и вправду нарисована. Ну пошли. Эххх...

Чупакамака: Ладно.

Чупакамака: Фарольд, спасибо за сведения. И за продукты тоже. Если понадобится помощь с воронами или ещё чем-нибудь, мы будем на соседних фермах или в замке. Ясного неба!

Фарольд: Приятного аппетита! (возвращается ко вскапыванию земли)

Чупакамака, Нэрнир и навьюченный Карл идут к замку

Чупакамака: Ну, что там в замке? Молли не сбежала? Как здоровье Рудольфа? Что делает Офицер? Как поживает Гру?

Нэрнир: Ну, давай всё по порядку. Во-первых: из-за меня теперь в попугайнике растёт плодоносное дерево манго. Во-вторых: Молли не сбежала и сидит сейчас в библиотеке. Тут такое интересное происшествие случилось! Короче, Молли хотела проверить Рудольфа (ну я так думаю, что так произошло по их словам), но Рудольф воспротивился! Но потом у них случилась магическая дуэль! Они сражались с помощью магии! Но потом... В общем Рудольф применил адский огонь, который должен был создать взрывную волну. Но потом он вылетел в окно, а я его заморозил и оттащил. И Молли заморозил. По свитку оказалось, что Рудольф проклят из-за какого-то предмета, который украл. При применении магии ему наносится физический вред. В-третьих: мы с Киргизом прошпионили за офицером и пока он видимо считает, что Минни промыли мозги. А ещё он хочет сразиться с драконом. Пока это правда более забавно. В-четвёртых: Гру завёл себе мышь.

Чупакамака: Ух, ты. Она, что же, хотела его насильно проверить? Ну и ну... А свиток не сказал, что это за предмет и как избавиться от проклятия?

Нэрнир и Чупакамака возвращаются к замку, оставляют животных в конюшне и идут на кухню.

Локация: Прихожая, Замок дракона[править]

Спустившись по лестнице на первый этаж, Нэрнир обнаруживает дворецкого Джона около входной двери. Он протирает тряпочкой запылившиеся перила и дверные ручки, за которые берутся гости, когда только входят в замок.

Подходит Нэрнир.

Нэрнир: Добрый день. Не могли бы Вы кое-что заказать у фермеров? Ммм?

Дворецкий: Да, если найдётся посыльный, который отнесёт им записку. Или если у меня найдётся свободный час, в который я смогу оставить замок. До окрестных ферм недалеко, и они выращивают многое.

Нэрнир: Я схожу. Мне нужный яйца, сыр, саранча, свиные и куриные потроха. Вот.

Дворецкий пишет записку для фермеров, подписывается сложной закорючкой и передаёт её Нэрниру.

Во входные двери замка постучали.

Дворецкий — Нэрниру: Прошу меня простить. (идёт открывать дверь)

На пороге стоит невысокий человек в чёрной накидке с капюшоном, почти полностью закрывающим лицо.

Человек в накидке: (приглушённо) Я путешествую. Прошу временного приюта в вашем славном замке. Моя дорога приведёт меня в Дичайший лес, туда опасно ходить не отдохнувшим. Я выступил в поход с минимальными припасами и был вынужден идти через земли орков. Всё, что мне нужно — безопасное место, где я могу выспаться и собрать рюкзак.

Дворецкий: Я уведомлю хозяина замка о вашем прибытии — он нередко принимает путников. Можете подождать в прихожей, но обязательно вытирайте ноги перед входом. (кивает на коврик и уходит на второй этаж)

Нэрнир отправляется за продуктами.

По дороге на ферму к Нэрниру прилетел Элронд с конвертом. Внутри конверта находится свиток идентификации (1 шт.) и записка «КУПЛЕННЫЙ СВИТОК ПРИЛАГАЮ ЗПТ ПРОДАВЦУ СОВА ПОНРАВИЛАСЬ ТЧК ХРОНОС».

Через прихожую проходит Чупакамака.

Дворецкий всё ещё в прихожей, он заменяет перегоревшие свечи на стенах.

Луна Цедрейтер: А незнакомец ещё здесь?

Незнакомца в прихожей нет.

Чупакамака: Добрый день, Джон!

Дворецкий: Приветствую вас, гостья с неизвестным мне именем! Всё ли в порядке? На улице был какой-то шум, на втором этаже выбило пару окон.

Чупакамака: Неужели я забыла представиться? Меня зовут Чупакамака. Да, у меня всё в порядке, я пасла ламу в окрестностях замка, там ничего особенного не происходило. Надеюсь, у вас тоже всё в порядке?

Дворецкий: Гостей так много (сегодня пришёл ещё один), и они почти никогда не представляются. По крайней мере, мне. Однако у меня всё замечательно.

Чупакамака: Ну, удачного дня!

Чупакамака идёт на улицу ловить кузнечиков

Локация: Комната с попугаями, Замок дракона[править]

Дверь на втором этаже, ведущая в комнату с попугаями, закрыта, но не заперта. Внутри слышны шаги.

Пришедшие с кухни Киргиз и кот Мурзик подходят к двери.

Киргиз приоткрывает дверь и смотрит в щелку.

В комнате с попугаями находится хозяин замка. Он наполняет автоматические поилки свежей водой.

Кот Мурзик смотрит в щёлку.

В комнате с попугаями находится вкуснятина.

Киргиз заходит в комнату.

Киргиз: Здравствуйте, господин дракон. Можно взять отсюда манго?

Дракон: Конечно, угощайся.

Дракон сыплет зерном в плетку, в которой сидит мышь.

Кот Мурзик заходит в комнату, его глаза разбегаются от обилия потенциальных жертв.

Киргиз: Как бы кот не съел всех птиц.

Дракон ловит кота и выставляет его за дверь.

Киргиз берёт манго и возвращается на кухню.

Локация: Коридор с гостевыми покоями, Замок дракона[править]

Одна из дверей на верхнем этаже (где находятся гостевые покои), которая ранее была не занята, теперь закрыта и заперта.

Пришедшие с кухни Нэрнир и Чупакамака подходят к двери.

Нэрнир стучится.

Дверь в комнату открывается. Стоящий на пороге человек одет в чёрную накидку и прячет лицо за плотно затянутым капюшоном.

Человек в накидке: (приглушённо) Да?

Чупакамака: Привет! Добро пожаловать в клуб путешествующих инкогнито. Предлагаем ужин на любой вкус.

Человек в накидке: (нормальным звонким голосом) Погодите, я знаю ваш голос. (ослабляет капюшон, чтобы лучше видеть пришедших)

Человек в накидке снимает капюшон. Это Малин Кешар, теперь уже бывший послушник из храма Богини Любви.

Малин: (грустно) Да, вы путешественники, которые были в монастыре.

Чупакамака: Малин… Вот так встреча. У нас есть пицца четырёх сортов, овощи, фрукты, тараканы… хотя последнее вас вряд ли заинтересует. Принести сюда или пойдёте с нами в гостиную? На всякий случай скажу, что новости из монастыря мы слышали…

Малин: Да уж, новости… Рассказ не для обеденного стола. А от пиццы не откажусь.

Нэрнир: Малин! Ты уж извини, что так вышло. А ты какую магию использовал? Некромантию?

Малин: Эх… Орки напали на монастырь. Как я и предсказывал. Отец Плутоний был в отъезде. В монастыре было четверо стражей, которые сразу сбежали. Орки были под какой-то мухоморной настойкой, из-за которой их нельзя было зачаровать. Они ворвались на центральную площадь монастыря и стали гоняться за монашками с мечами. Ну я и, это…

Нэрнир: Так какую магию ты использовал?

Малин: Я поднял нескольких зомби из орков, которых подстрелили из луков стражи. И удерживал монастырь, пока не пришло подкрепление из столицы.

Нэрнир: Ясно... Ну пошли, пицца остывает. Я сбегаю за Молли. Чупакамака — приведёшь Ивана и Рудольфа.

Чупакамака: Тут есть мы, беглянка в рефракционной маскировке, астральная проекция дракона, человек под заклятием, которого мы подобрали в Дичайшем лесу, и сонный офицер, подозревающий в каждом беглую принцессу. Можно никого ни о чём не спрашивать. Не пугайся особо.

Грустный Малин кивает, оставляет накидку в своей комнате и плетётся в столовую.

Чупакамака: Нэрнир, ты что-то сказал?

Нэрнир идёт в библиотеку.

Чупакамака идёт в гостиную с Малином.

Локация: Библиотека, Замок дракона[править]

Дверь в библиотеку закрыта. Из-за двери слышно перекладывание книг с места на место.

Подходит Нэрнир.

Нэрнир стучит в дверь.

Нэрнир: Молли, открывай! У нас тут пицца! Четыре пиццы!

Волшебница Молли открывает дверь библиотеки. Она выглядит довольной и уверенной в себе. На столе за её спиной валяются несколько открытых книг. В воздухе слегка пахнет гарью.

Волшебница: (улыбается) Какие ещё птицы?

Нэрнир: Не птицы, а пиццы. Пиццы... Пиццы,это такие... Ну это как тонкая лепёшка с сыром, соусом и начинкой. Мы собираемся в гостиной. А я пойду позову остальных... Всё в порядке?

Волшебница: (рассудительно) Я знаю, кто такие пиццы. У меня всё очень хорошо, изучила несколько новых заклинаний. А кто готовил этих пицц?

Нэрнир: Я и Киргиз.

Нэрнир пытается рассмотреть названия книг.

Книги раскрыты на середине, их обложки прислонены к столу.

Волшебница: Хорошо, я в столовую.

Волшебница выходит из библиотеки. Она не стала возвращать открытые книги на полки, а оставила их валяться на столе. Немного пройдя по коридору, она достала из кармана мантии склянку с каким-то зельем и выпила его.

Нэрнир заходит в библиотеку, смотрит названия книг и идёт за драконом.

На столе валялись книги «Магические амулеты для продвинутых пользователей», «Магия льда для начинающих», «Виды проклятий» и уже известная Нэрниру книга о сенсорной магии.

Выйдя из библиотеки, Нэрнир сразу встречает дракона в коридоре, он стоит около двери попугайника и листает книгу.

Нэрнир: Не хотите ли присоединиться? Мы тут пиццу приготовили... Поедите?

Дракон: Я не нуждаюсь в пище в этой форме. Если моё присутствие необходимо, то могу составить вам компанию. Если нет, то буду дрессировать своё домашнее животное.

Нэрнир: Тогда можете подрессировать мышь.

Нэрнир идёт к Джону.

Дворецкий убирает осколки стекла в одном из коридоров. Офицер отдирает от стены остатки повреждённой деревянной рамы, которую всё равно понадобится заменить.

Нэрнир: Джон! Офицер! Хотите пиццы? Мы приготовили 4 вида!

Офицер: Настоящий солдат никогда не отказывается от еды, а командир тем более!

Дворецкий: Благодарю покорно, сэр Нэрнир, но у меня обязанности по дому. Некогда распивать чаи и пиццы.

Нэрнир: Тогда присоединитесь, если освободитесь. Ух ты! Я сегодня так много рифмоплётил! Пойдёмте, офицер.

Офицер: Пройдёмте, гражданин.

Нэрнир и офицер уходят в столовую.


Прошлая глава ←————→ Следующая глава